| ¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 71Àå 11Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
À̸£±â¸¦ Çϳª´ÔÀÌ ±×¸¦ ¹ö¸®¼ÌÀºÁï µû¶ó ÀâÀ¸¶ó °ÇÁú ÀÚ°¡ ¾ø´Ù ÇÏ¿À´Ï |
| KJV |
Saying, God hath forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him. |
| NIV |
They say, "God has forsaken him; pursue him and seize him, for no one will rescue him." |
| °øµ¿¹ø¿ª |
"ÇÏ´À´Ôµµ ¹ö¸° ÀÚ, ÂÑ¾Æ °¡¼ ºÙµé¾î¶ó, ±¸ÇØ ÁÙ ÀÚ ¾øÀ¸´Ï Àâ¾Æ´Ù°¡ Á·Ä¡ÀÚ." |
| ºÏÇѼº°æ |
"ÇÏ´À´Ôµµ ¹ö¸° ÀÚ ÂѾư¡¼ ºÙµé¾î¶ó. ±¸ÇØÁÙ ÀÚ ¾øÀ¸´Ï Àâ¾Æ´Ù Á·Ä¡ÀÚ." |
| Afr1953 |
en s?: God het hom verlaat; agtervolg en gryp hom, want daar is geen redder nie! |
| BulVeren |
¬¬¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä: ¬¢¬à¬Ô ¬Ô¬à ¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý, ¬Ô¬à¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Ô¬à ¬Ú ¬ç¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú. |
| Dan |
"Gud har svigtet ham! Efter ham! Grib ham, thi ingen frelser!" |
| GerElb1871 |
und sie sagen: Gott hat ihn verlassen; verfolget und greifet ihn, denn kein Erretter ist da! |
| GerElb1905 |
und sie sagen: Gott hat ihn verlassen; verfolget und greifet ihn, denn kein Erretter ist da! |
| GerLut1545 |
und sprechen: Gott hat ihn verlassen; jaget nach und ergreifet ihn, denn da ist kein Erretter! |
| GerSch |
und sagen: ?Gott hat ihn verlassen; jaget ihm nach und ergreift ihn; denn da ist kein Erretter!? |
| UMGreek |
¥Ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥é¥ø¥î¥á¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥á¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ï ¥ò¥ø¥æ¥ø¥í. |
| ACV |
saying, God has forsaken him. Pursue and take him, for there is none to deliver. |
| AKJV |
Saying, God has forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him. |
| ASV |
Saying, God hath forsaken him: Pursue and take him; For there is none to deliver. |
| BBE |
Saying, God has given him up; go after him and take him, for he has no helper. |
| DRC |
Saying: God hath forsaken him: pursue and take him, for there is none to deliver him. |
| Darby |
Saying, God hath forsaken him; pursue and seize him, for there is none to deliver. |
| ESV |
and say, God has forsaken him;pursue and seize him,for there is none to deliver him. |
| Geneva1599 |
Saying, God hath forsaken him: pursue and take him, for there is none to deliuer him. |
| GodsWord |
They say, "God has abandoned him. Pursue him and grab him because there is no one to rescue him." |
| HNV |
saying, ¡°God has forsaken him.Pursue and take him, for no one will rescue him.¡± |
| JPS |
Saying: 'God hath forsaken him; pursue and take him; for there is none to deliver.' |
| Jubilee2000 |
saying, God has forsaken him; persecute and take him for [there is] no one to deliver [him]. |
| LITV |
And they say, God has forsaken him; pursue him and take him, for there is no one to deliver. |
| MKJV |
saying, God has forsaken him; pursue and take him, for there is none to deliver him . |
| RNKJV |
Saying, Elohim hath forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him. |
| RWebster |
Saying , God hath forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him . |
| Rotherham |
Saying, God, hath forsaken him, Pursue and take him, For there is none to rescue. |
| UKJV |
Saying, God has forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him. |
| WEB |
saying, ¡°God has forsaken him.Pursue and take him, for no one will rescue him.¡± |
| Webster |
Saying, God hath forsaken him: persecute and take him; for [there is] none to deliver [him]. |
| YLT |
Saying, `God hath forsaken him, Pursue and catch him, for there is no deliverer.' |
| Esperanto |
Dirante:Dio lin forlasis; Persekutu kaj kaptu lin, cxar neniu lin savos. |
| LXX(o) |
(70:11) ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥é¥ø¥î¥á¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥á¥â¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ï ¥ñ¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï? |