| ¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 2Àå 9Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
±×·±Áï ³×°¡ °øÀÇ¿Í Á¤ÀÇ¿Í Á¤Á÷ °ð ¸ðµç ¼±ÇÑ ±æÀ» ±ú´ÞÀ» °ÍÀ̶ó |
| KJV |
Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; yea, every good path. |
| NIV |
Then you will understand what is right and just and fair--every good path. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±×Á¦¾ß ¹«¾ùÀÌ ¿Ç°í ¹Ù¸£°í ¶¸¶¸Çϸç, ¹«¾ùÀÌ º¹µÈ ±æÀÎÁö¸¦ ¾Ë°Ô µÈ´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
±×Á¦¾ß ¹«¾ùÀÌ ¿Ç°í ¹Ù¸£°í ¶¸¶¸Çϸç, ¹«¾ùÀÌ º¹µÈ ±æÀÎÁö¸¦ ¾Ë°Ô µÈ´Ù. |
| Afr1953 |
dan sal jy geregtigheid en reg verstaan en regverdigheid -- elke goeie pad. |
| BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ö¬â¬Ö¬ê ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬ã¬ì¬Õ, ¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à¬ä¬Ñ ? ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Õ¬à¬Ò¬ì¬â ¬á¬ì¬ä, |
| Dan |
Da nemmer du Retf©¡rd, Ret og Retsind, hvert et Spor, som er godt. |
| GerElb1871 |
Dann wirst du Gerechtigkeit verstehen und Recht und Geradheit, jede Bahn (Eig. Geleise, Spur; so auch sp?ter) des Guten. |
| GerElb1905 |
Dann wirst du Gerechtigkeit verstehen und Recht und Geradheit, jede Bahn (Eig. Geleise, Spur; so auch sp?ter) des Guten. |
| GerLut1545 |
Dann wirst du verstehen Gerechtigkeit und Recht und Fr?mmigkeit und allen guten Weg. |
| GerSch |
Dann wirst du Tugend und Recht zu ?ben wissen und geradeaus wandeln, nur auf guter Bahn. |
| UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥í¥í¥ï¥ç¥ò¥å¥é ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥è¥ô¥ó¥ç¥ó¥á, ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥á¥ã¥á¥è¥ç¥í. |
| ACV |
Then thou shall understand righteousness and justice and equity, yea, every good path. |
| AKJV |
Then shall you understand righteousness, and judgment, and equity; yes, every good path. |
| ASV |
Then shalt thou understand righteousness and justice, And equity, yea , every good path. |
| BBE |
Then you will have knowledge of righteousness and right acting, and upright behaviour, even of every good way. |
| DRC |
Then shalt thou understand justice, and judgment, and equity, and every good path. |
| Darby |
Then shalt thou understand righteousness and judgment and equity: every good path. |
| ESV |
([ver. 5]) Then you will understand (ch. 1:3) righteousness and justiceand equity, every good path; |
| Geneva1599 |
Then shalt thou vnderstand righteousnes, and iudgement, and equitie, and euery good path. |
| GodsWord |
Then you will understand what is right and just and fair-- every good course [in life]. |
| HNV |
Then you will understand righteousness and justice,equity and every good path. |
| JPS |
Then shalt thou understand righteousness and justice, and equity, yea, every good path. |
| Jubilee2000 |
Then shalt thou understand righteousness and judgment and equity, [yea], every good path. |
| LITV |
Then you shall understand righteousness and judgment and honesty, yea , every good path. |
| MKJV |
Then you shall understand righteousness and judgment and honesty, every good path. |
| RNKJV |
Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; yea, every good path. |
| RWebster |
Then shalt thou understand righteousness , and judgment , and equity ; and , every good path . |
| Rotherham |
Then, shalt thou understand righteousness and justice, and equity?every noble course. |
| UKJV |
Then shall you understand righteousness, and judgment, and equity; yea, every good path. |
| WEB |
Then you will understand righteousness and justice,equity and every good path. |
| Webster |
Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; [and] every good path. |
| YLT |
Then understandest thou righteousness, And judgment, and uprightness--every good path. |
| Esperanto |
Tiam vi komprenos veremon kaj juston Kaj pion kaj cxiun bonan vojon. |
| LXX(o) |
¥ó¥ï¥ó¥å ¥ò¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥é? ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ñ¥é¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥ñ¥è¥ø¥ò¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥á¥î¥ï¥í¥á? ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥ô? |