| ¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 16Àå 19Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
°â¼ÕÇÑ ÀÚ¿Í ÇÔ²² ÇÏ¿© ¸¶À½À» ³·Ãß´Â °ÍÀÌ ±³¸¸ÇÑ ÀÚ¿Í ÇÔ²² ÇÏ¿© Å»Ãë¹°À» ³ª´©´Â °Íº¸´Ù ³ªÀ¸´Ï¶ó |
| KJV |
Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud. |
| NIV |
Better to be lowly in spirit and among the oppressed than to share plunder with the proud. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
°Å¸¸ÇÑ ÀÚµé°ú ¾î¿ï·Á Àü¸®Ç°À» ³ª´©´Â °Íº¸´Ù ¸¶À½À» ³·Ãß¾î ³·Àº »ç¶÷µé°ú ¾î¿ï¸®´Â °ÍÀÌ ³´´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
°Å¸¸ÇÑ ÀÚµé°ú ¾î¿ï·Á Àü¸®Ç°À» ³ª´©´Â °Íº¸´Ù ¸¶À½À» ³¸Ãß¾î ³·Àº »ç¶÷µé°ú ¾î¿ï¸®´Â °ÍÀÌ ³´´Ù. |
| Afr1953 |
Dit is beter om nederig van gees te wees saam met die ootmoediges as om buit te verdeel met die trotsaards. |
| BulVeren |
¬±¬à-¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬Ö ¬ã¬Ü¬â¬à¬Þ¬Ö¬ß ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ã¬Þ¬Ú¬â¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬à¬ä¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú ¬á¬Ý¬ñ¬é¬Ü¬Ñ ¬ã ¬Ô¬à¬â¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú¬Ó¬Ú¬ä¬Ö. |
| Dan |
Hellere sagtmodig med ydmyge end dele Bytte med stolte. |
| GerElb1871 |
Besser niedrigen Geistes sein mit den Dem?tigen, (O. Sanftm?tigen) als Raub teilen mit den Hoff?rtigen. |
| GerElb1905 |
Besser niedrigen Geistes sein mit den Dem?tigen, (O. Sanftm?tigen) als Raub teilen mit den Hoff?rtigen. |
| GerLut1545 |
Es ist besser niedriges Gem?ts sein mit den Elenden, denn Raub austeilen mit den Hoff?rtigen. |
| GerSch |
Besser dem?tig sein mit dem Geringen, als Beute teilen mit den Stolzen. |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥ó¥é? ¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ï¥õ¥ñ¥ø¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥í, ¥ð¥á¥ñ¥á ¥í¥á ¥ì¥ï¥é¥ñ¥á¥æ¥ç ¥ë¥á¥õ¥ô¥ñ¥á ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ç¥õ¥á¥í¥ø¥í. |
| ACV |
Better it is to be of a lowly spirit with the poor, than to divide the spoil with the proud. |
| AKJV |
Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud. |
| ASV |
Better it is to be of a lowly spirit with the (1) poor, Than to divide the spoil with the proud. (1) Or meek ) |
| BBE |
Better it is to have a gentle spirit with the poor, than to take part in the rewards of war with men of pride. |
| DRC |
It is better to be humbled with the meek, than to divide spoils with the proud. |
| Darby |
Better is it to be of a humble spirit with the meek, than to divide the spoil with the proud. |
| ESV |
(ch. 29:23; Isa. 57:15) It is better to be of a lowly spirit with the poorthan to (See Ex. 15:9) divide the spoil with the proud. |
| Geneva1599 |
Better it is to be of humble minde with the lowly, then to deuide the spoyles with the proude. |
| GodsWord |
Better to be humble with lowly people than to share stolen goods with arrogant people. |
| HNV |
It is better to be of a lowly spirit with the poor,than to divide the plunder with the proud. |
| JPS |
Better it is to be of a lowly spirit with the humble, than to divide the spoil with the proud. |
| Jubilee2000 |
It is better to humble [your] spirit with the lowly than to divide the spoil with the proud. |
| LITV |
It is better to be of a lowly spirit with the poor than to divide the spoil with the proud. |
| MKJV |
It is better to be of an humble spirit with the lowly than to divide the spoil with the proud. |
| RNKJV |
Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud. |
| RWebster |
Better it is to be of an humble spirit with the lowly , than to divide the spoil with the proud . |
| Rotherham |
Better is lowliness of spirit, with the patient, than a portion of spoil, with the proud. |
| UKJV |
Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud. |
| WEB |
It is better to be of a lowly spirit with the poor,than to divide the plunder with the proud. |
| Webster |
Better [it is to be] of a humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud. |
| YLT |
Better is humility of spirit with the poor, Than to apportion spoil with the proud. |
| Esperanto |
Pli bone estas esti humila kun malricxuloj, Ol dividi akiron kun fieruloj. |
| LXX(o) |
¥ê¥ñ¥å¥é¥ò¥ò¥ø¥í ¥ð¥ñ¥á¥ô¥è¥ô¥ì¥ï? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥ò¥å¥ø? ¥ç ¥ï? ¥ä¥é¥á¥é¥ñ¥å¥é¥ó¥á¥é ¥ò¥ê¥ô¥ë¥á ¥ì¥å¥ó¥á ¥ô¥â¥ñ¥é¥ò¥ó¥ø¥í |