| ¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 17Àå 19Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
´ÙÅùÀ» ÁÁ¾ÆÇÏ´Â ÀÚ´Â Á˰ú¸¦ ÁÁ¾ÆÇÏ´Â ÀÚ¿ä Àڱ⠹®À» ³ôÀÌ´Â ÀÚ´Â ÆÄ±«¸¦ ±¸ÇÏ´Â Àڴ϶ó |
| KJV |
He loveth transgression that loveth strife: and he that exalteth his gate seeketh destruction. |
| NIV |
He who loves a quarrel loves sin; he who builds a high gate invites destruction. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
ºÀº¯´çÇÏ°í ½ÍÀº »ç¶÷Àº ½Î¿ò ÁÁ¾ÆÇϰí ÀÀÚ¸®¿¡ ¼·Á´Â »ç¶÷Àº ½º½º·Î ³Ñ¾îÁø´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
ºÀº¯ ´çÇÏ°í ½ÍÀº »ç¶÷Àº ½Î¿ò ÁÁ¾ÆÇÏ°í ¿ôÀÚ¸®¿¡ ¼·Á´Â »ç¶÷Àº ½º½º·Î ³Ñ¾îÁø´Ù. |
| Afr1953 |
Wie twis liefhet, het oortreding lief; hy wat sy deur hoog maak, soek verbreking. |
| BulVeren |
¬¬¬à¬Û¬ä¬à ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬á¬Ú¬â¬ß¬ñ, ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬ì¬á¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬ì¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú ¬å¬ß¬Ú¬ë¬à¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬Ö. |
| Dan |
Ven af Kiv er Ven af Synd; at h©ªjne sin D©ªr er at attr? Fald. |
| GerElb1871 |
Wer Zank liebt, liebt ?bertretung; wer seine T?r hoch macht, sucht Einsturz. |
| GerElb1905 |
Wer Zank liebt, liebt ?bertretung; wer seine T?r hoch macht, sucht Einsturz. |
| GerLut1545 |
Wer Zank liebt, der liebt S?nde; und wer seine T?r hoch macht, ringet nach Ungl?ck. |
| GerSch |
Wer Zank liebt, der liebt Entzweiung, und wer sein Tor zu hoch baut, l?uft Gefahr, da©¬ es zusammenbricht. |
| UMGreek |
¥Ï ¥á¥ã¥á¥ð¥ø¥í ¥å¥ñ¥é¥ä¥á? ¥á¥ã¥á¥ð¥á ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ï ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ô¥÷¥ï¥í¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ô¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥æ¥ç¥ó¥å¥é ¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥ï¥í. |
| ACV |
He loves transgression who loves strife. He who raises high his gate seeks destruction. |
| AKJV |
He loves transgression that loves strife: and he that exalts his gate seeks destruction. |
| ASV |
(1) He loveth transgression that loveth strife: He that raiseth high his gate seeketh destruction. (1) Or He that loveth transgression loveth strife ) |
| BBE |
The lover of fighting is a lover of sin: he who makes high his doorway is looking for destruction. |
| DRC |
He that studieth discords, loveth quarrels: and he that exalteth his door, seeketh ruin. |
| Darby |
He loveth transgression that loveth a quarrel; he that maketh high his gate seeketh destruction. |
| ESV |
Whoever loves transgression loves strife;he who ([ch. 11:2; 29:23]) makes his door high seeks destruction. |
| Geneva1599 |
He loueth transgression, that loueth strife: and he that exalteth his gate, seeketh destruction. |
| GodsWord |
Whoever loves sin loves a quarrel. Whoever builds his city gate high invites destruction. |
| HNV |
He who loves disobedience loves strife.One who builds a high gate seeks destruction. |
| JPS |
He loveth transgression that loveth strife; he that exalteth his gate seeketh destruction. |
| Jubilee2000 |
Transgression loves him that loves strife, [and] he that exaltes his gate seeks destruction. |
| LITV |
He loving strife loves rebellion, he who exalts his door seeks shattering. |
| MKJV |
He who loves fighting loves transgression; he who makes his gate high seeks ruin. |
| RNKJV |
He loveth transgression that loveth strife: and he that exalteth his gate seeketh destruction. |
| RWebster |
He loveth transgression that loveth strife : and he that exalteth his gate seeketh destruction . |
| Rotherham |
A lover of transgression, is one who loveth strife, he that heighteneth his door, seeketh grievous harm. |
| UKJV |
He loves transgression that loves strife: and he that exalts his gate seeks destruction. |
| WEB |
He who loves disobedience loves strife.One who builds a high gate seeks destruction. |
| Webster |
He loveth transgression that loveth strife: [and] he that exalteth his gate seeketh destruction. |
| YLT |
Whoso is loving transgression is loving debate, Whoso is making high his entrance is seeking destruction. |
| Esperanto |
Kiu amas malpacon, tiu amas pekon; Kiu tro alte levas sian pordon, tiu sercxas pereon. |
| LXX(o) |
¥õ¥é¥ë¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ì¥ø¥í ¥ö¥á¥é¥ñ¥å¥é ¥ì¥á¥ö¥á¥é? |