| ¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 24Àå 10Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¾àÅ»À» ´çÇÑ ¼ºÀ¾ÀÌ Çã¹°¾îÁö°í Áý¸¶´Ù ´ÝÇô¼ µé¾î°¡´Â ÀÚ°¡ ¾øÀ¸¸ç |
| KJV |
The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in. |
| NIV |
The ruined city lies desolate; the entrance to every house is barred. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
µµ½Ã´Â ¹«³ÊÁ® ¿ÂÅë È¥¶õ¿¡ ºüÁö°í ÁýÁý¸¶´Ù ¹®À» ´Ü´ÜÈ÷ ´Ý¾Æ °É¾î µå³ªµå´Â ÀÚµµ ¾ø´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
µµ½Ã´Â ¹«³ÊÁ® ¿ÂÅë È¥¶õ¿¡ ºüÁö°í ÁýÁý¸¶´Ù ¹®À» ´Ü´ÜÈ÷ ´Ý¾Æ°É¾î µå³ªµå´Â ÀÚµµ ¾ø´Ù. |
| Afr1953 |
Verbreek is die verlate vesting; al die huise staan toegesluit, sodat niemand daar kan inkom nie. |
| BulVeren |
¬°¬á¬å¬ã¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬à¬â¬Ú, ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ó¬à¬â¬Ö¬ß¬Ñ, ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö. |
| Dan |
Den ©ªde Stad ligger nedbrudt, st©¡ngt er hver Boligs Indgang. |
| GerElb1871 |
Zertr?mmert ist die Stadt der ?de, verschlossen jedes Haus, so da©¬ niemand hineingeht. (O. hineingehen kann; Eig. ohne Eintritt) |
| GerElb1905 |
Zertr?mmert ist die Stadt der ?de, verschlossen jedes Haus, so da©¬ niemand hineingeht. (O. hineingehen kann; Eig. ohne Eintritt) |
| GerLut1545 |
Die leere Stadt ist zerbrochen; alle H?user sind zugeschlossen, da©¬ niemand hineingehet. |
| GerSch |
Die leere Stadt ist zerst?rt, alle H?user sind unzug?nglich. |
| UMGreek |
¥Ç ¥ð¥ï¥ë¥é? ¥ó¥ç? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø¥ò¥å¥ø? ¥ç¥õ¥á¥í¥é¥ò¥è¥ç ¥ð¥á¥ò¥á ¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥å¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥è¥ç, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç ¥ì¥ç¥ä¥å¥é?. |
| ACV |
The waste city is broken down. Every house is shut up, that no man may come in. |
| AKJV |
The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in. |
| ASV |
The waste city is broken down; every house is shut up, that no man may come in. |
| BBE |
The town is waste and broken down: every house is shut up, so that no man may come in. |
| DRC |
The city of vanity is broken down, every house is shut up, no man cometh in. |
| Darby |
The city of solitude is broken down; every house is shut up, so that none entereth in. |
| ESV |
([ch. 34:11]) The wasted city is broken down; (ch. 23:1) every house is shut up so that none can enter. |
| Geneva1599 |
The citie of vanitie is broken downe: euery house is shut vp, that no man may come in. |
| GodsWord |
The ruined city lies desolate. The entrance to every house is barred shut. |
| HNV |
The confused city is broken down. Every house is shut up, that no man may come in. |
| JPS |
Broken down is the city of wasteness; every house is shut up, that none may come in. |
| Jubilee2000 |
The city of confusion is broken down: every house is shut up that no man may come in. |
| LITV |
The city of shame is broken down; every house is shut, that no one may enter. |
| MKJV |
The city of shame is broken down; every house is shut up so that no one may come in. |
| RNKJV |
The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in. |
| RWebster |
The city of confusion is broken down : every house is shut up , that no man may enter . |
| Rotherham |
Broken down is the city of desolation,?Shut up every house that it cannot be entered. |
| UKJV |
The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in. |
| WEB |
The confused city is broken down. Every house is shut up, that no man may come in. |
| Webster |
The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may enter. |
| YLT |
It was broken down--a city of emptiness, Shut hath been every house from entrance. |
| Esperanto |
Ruinigita estas la dezerta urbo; cxiuj domoj estas fermitaj tiel, ke oni ne povas eniri. |
| LXX(o) |
¥ç¥ñ¥ç¥ì¥ø¥è¥ç ¥ð¥á¥ò¥á ¥ð¥ï¥ë¥é? ¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥å¥é ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é¥í |