| ¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß¾Ö°¡ 3Àå 45Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®¸¦ ¹µ ³ª¶ó °¡¿îµ¥¿¡¼ ¾²·¹±â¿Í Æó¹°·Î »ïÀ¸¼ÌÀ¸¹Ç·Î |
| KJV |
Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people. |
| NIV |
You have made us scum and refuse among the nations. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
ÁÖ²²¼´Â ¿ì¸®¸¦ ¸¸±¹ °¡¿îµ¥¼ ¾²·¹±â·Î, °Å¸§´õ¹Ì·Î ¸¸µå¼Ì½À´Ï´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
ÁÖ²²¼´Â ¿ì¸®¸¦ ¸¸±¹ °¡¿îµ¥¼ ¾²·¹±â·Î, °Å¸§´õ¹Ì·Î ¸¸µå¼Ì½À´Ï´Ù. |
| Afr1953 |
U het ons 'n uitvaagsel en 'n wegwerpsel onder die volke gemaak. |
| BulVeren |
¬±¬à¬Þ¬Ú¬ñ ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ö¬ä ¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö. |
| Dan |
til Skarn og til Udskud har du gjort os midt iblandt Folkene. |
| GerElb1871 |
Du hast uns zum Kehricht und zum Ekel gemacht inmitten der V?lker. |
| GerElb1905 |
Du hast uns zum Kehricht und zum Ekel gemacht inmitten der V?lker. |
| GerLut1545 |
Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den V?lkern. |
| GerSch |
du hast uns zu Kot und Abscheu gemacht unter den V?lkern! |
| UMGreek |
¥Ì¥á? ¥å¥ê¥á¥ì¥å? ¥ò¥ê¥ô¥â¥á¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ó¥ø¥í ¥ë¥á¥ø¥í. |
| ACV |
Thou have made us an off-scouring and refuse in the midst of the peoples. |
| AKJV |
You have made us as the offscouring and refuse in the middle of the people. |
| ASV |
Thou hast made us an off-scouring and refuse in the midst of the peoples. |
| BBE |
You have made us like waste and that for which there is no use, among the peoples. |
| DRC |
Samech. Thou hast made me as an outcast, and refuse in the midst of the people. |
| Darby |
Thou hast made us the offscouring and refuse in the midst of the peoples. |
| ESV |
([1 Cor. 4:13]) You have made us scum and garbageamong the peoples. |
| Geneva1599 |
Thou hast made vs as the ofscouring and refuse in the middes of the people. |
| GodsWord |
You made us the scum and trash of the nations. |
| HNV |
You have made us an off-scouring and refuse in the midst of the peoples. |
| JPS |
Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the peoples. |
| Jubilee2000 |
[Samech] Thou hast made us [as] the offscouring and abomination in the midst of the peoples. |
| LITV |
You have made us sweepings and garbage in the midst of the peoples. |
| MKJV |
You have made us as the sweepings and garbage in the midst of the peoples. |
| RNKJV |
Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people. |
| RWebster |
Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people . |
| Rotherham |
Offscouring and refuse, dost thou make us, in the midst of the peoples. |
| UKJV |
You have made us as the waste and refuse in the midst of the people. |
| WEB |
You have made us an off-scouring and refuse in the midst of the peoples. |
| Webster |
Thou hast made us [as] the offscouring and refuse in the midst of the people. |
| YLT |
Offscouring and refuse Thou dost make us In the midst of the peoples. |
| Esperanto |
Vi faris nin balaindajxo kaj abomenindajxo inter la popoloj. |
| LXX(o) |
¥ê¥á¥ì¥ì¥ô¥ò¥á¥é ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ø¥ò¥è¥ç¥í¥á¥é ¥å¥è¥ç¥ê¥á? ¥ç¥ì¥á? ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ó¥ø¥í ¥ë¥á¥ø¥í |