| ¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 8Àå 9Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ³»°Ô À̸£½ÃµÇ µé¾î°¡¼ ±×µéÀÌ °Å±â¿¡¼ ÇàÇÏ´Â °¡ÁõÇÏ°í ¾ÇÇÑ ÀÏÀ» º¸¶ó ÇϽñâ·Î |
| KJV |
And he said unto me, Go in, and behold the wicked abominations that they do here. |
| NIV |
And he said to me, "Go in and see the wicked and detestable things they are doing here." |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±×ºÐÀÌ ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "µé¾î °¡ º¸¾Æ¶ó. »ç¶÷µéÀÌ °Å±â¿¡¼ Èä¾ÇÇÏ°í ¹ßÄ¢ÇÑ ÁþµéÀ» Çϰí ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù." ±×ÀÇ ¸»¾¸À» µû¶ó |
| ºÏÇѼº°æ |
±×ºÐÀÌ ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "µé¾î°¡ º¸¾Æ¶ó. »ç¶÷µéÀÌ °Å±â¿¡¼ Èä¾ÇÇÏ°í ¹ßÄ¢ÇÑ ÁþµéÀ» Çϰí ÀÖÀ» °ÍÀÌ´Ù." ±×ÀÇ ¸»¾¸À» µû¶ó |
| Afr1953 |
Daarop s? Hy vir my: Gaan in, en kyk na die growwe gruwels wat hulle hier doen. |
| BulVeren |
¬ª ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬Ý¬Ö¬Ù ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ø ¬Ù¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬ß¬å¬ã¬à¬ä¬Ú¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ñ¬ä ¬ä¬å¬Ü. |
| Dan |
Og han sagde til mig: "G? ind og se, hvilke grimme Vederstyggeligheder de ©ªver der!" |
| GerElb1871 |
Und er sprach zu mir: Gehe hinein und sieh die b?sen Greuel, die sie hier ver?ben. |
| GerElb1905 |
Und er sprach zu mir: Geh hinein und sieh die b?sen Greuel, die sie hier ver?ben. |
| GerLut1545 |
Und er sprach zu mir: Gehe hinein und schaue die b?sen Greuel, die sie allhie tun. |
| GerSch |
Und er sprach zu mir: Komm und siehe die schlimmen Greuel, welche sie hier ver?ben! |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥Å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥å ¥ó¥á ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥á ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á¥ó¥á, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ê¥á¥ì¥í¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ä¥ø. |
| ACV |
And he said to me, Go in, and see the wicked abominations that they do here. |
| AKJV |
And he said to me, Go in, and behold the wicked abominations that they do here. |
| ASV |
And he said unto me, Go in, and see the wicked abominations that they do here. |
| BBE |
And he said to me, Go in and see the evil and disgusting things which they are doing here. |
| DRC |
And he said to me: Go in, and see the wicked abominations which they commit here. |
| Darby |
And he said unto me, Go in, and behold the wicked abominations that they do here. |
| ESV |
And he said to me, Go in, and see (See ch. 5:11) the vile abominations that they are committing here. |
| Geneva1599 |
And he said vnto mee, Go in, and beholde the wicked abominations that they doe here. |
| GodsWord |
He said to me, "Go in, and see the wicked, disgusting things that the people of Israel are doing here." |
| HNV |
He said to me, Go in, and see the wicked abominations that they do here. |
| JPS |
And He said unto me: 'Go in, and see the wicked abominations that they do here.' |
| Jubilee2000 |
And he said unto me, Go in and see the wicked abominations that they do here. |
| LITV |
And He said to me, Go in and see the evil abominations that they are doing here. |
| MKJV |
And he said to me. Go in and see the evil abominations that they do here. |
| RNKJV |
Then said he unto me, Son of man, dig now in the wall: and when I had digged in the wall, behold a door. |
| RWebster |
And he said to me, Go in , and behold the wicked abominations that they do here. |
| Rotherham |
Then said he unto me,? Go in, and see the wicked abominations. which they are committing here. |
| UKJV |
And he said unto me, Go in, and behold the wicked abominations that they do here. |
| WEB |
He said to me, Go in, and see the wicked abominations that they do here. |
| Webster |
And he said to me, Go in, and behold the wicked abominations that they do here. |
| YLT |
And He saith to me, `Go in, and see the evil abominations that they are doing here.' |
| Esperanto |
Kaj Li diris al mi:Eniru, kaj rigardu la malbonajn abomenindajxojn, kiujn ili faras cxi tie. |
| LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥å ¥ó¥á? ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á? ¥á? ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ð¥ï¥é¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ø¥ä¥å |