| ¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 20Àå 37Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ¸·´ë±â ¾Æ·¡·Î Áö³ª°¡°Ô ÇÏ¸ç ¾ð¾àÀÇ ÁÙ·Î ¸Å·Á´Ï¿Í |
| KJV |
And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant: |
| NIV |
I will take note of you as you pass under my rod, and I will bring you into the bond of the covenant. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ³ÊÈñ °¡¿îµ¥¼ ³» ÁöÆÎÀÌ·Î ¾ó¸¶ ¾È µÇ´Â »ç¶÷À» Ãß·Á ³»¾î µ¥¸®°í °¡¸®¶ó. |
| ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ³ÊÈñ °¡¿îµ¥¼ ³» ÁöÆØÀÌ·Î ¾ó¸¶ ¾ÈµÇ´Â »ç¶÷À» Ãß·Á³»¿© µ¥¸®°í °¡¸®¶ó. |
| Afr1953 |
En Ek sal julle onder die herderstaf laat deurgaan en julle bring in die band van die verbond. |
| BulVeren |
¬»¬Ö ¬Ó¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ ¬á¬à¬Õ ¬ä¬à¬ñ¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ó¬ì¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬â¬ì¬Ù¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ. |
| Dan |
Jeg vil lade eder g? under Staven og f©ªre eder fuldtalligt frem. |
| GerElb1871 |
Und ich werde euch unter dem Stabe hindurchziehen lassen (wie der Hirt, um die Schafe zu z?hlen; vergl. 3. Mose 27,32; Jer. 33,13,) und euch in das Band des Bundes bringen. |
| GerElb1905 |
Und ich werde euch unter dem Stabe hindurchziehen lassen, und euch in das Band des Bundes bringen. |
| GerLut1545 |
Ich will euch wohl unter die Rute bringen und euch in die Bande des Bundes zwingen. |
| GerSch |
Ich will euch unter dem Stabe hindurchgehen lassen und euch in die Bundesverpflichtungen einf?hren. |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥á? ¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥å¥é ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ç¥í ¥á¥â¥ä¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥á? ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥å¥ò¥ì¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç?. |
| ACV |
And I will cause you to pass under the rod. And I will bring you into the bond of the covenant. |
| AKJV |
And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant: |
| ASV |
And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant; |
| BBE |
And I will make you go under the rod and will make you small in number: |
| DRC |
And I will make you subject to my sceptre, and will bring you into the bands of the covenant. |
| Darby |
And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant. |
| ESV |
I will make you (Lev. 27:32) pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant. |
| Geneva1599 |
And I wil cause you to passe vnder the rod, and wil bring you into the bond of the couenant. |
| GodsWord |
Then I will make you suffer punishment and make you keep the terms of the promise. |
| HNV |
I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant; |
| JPS |
And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant; |
| Jubilee2000 |
And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant: |
| LITV |
And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant. |
| MKJV |
And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant. |
| RNKJV |
Like as I pleaded with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I plead with you, saith the Master ????. |
| RWebster |
And I will cause you to pass under the rod , and I will bring you into the bond of the covenant : {bond: or, delivering} |
| Rotherham |
And I will cause you to pass under the rod And will bring you into the bond of the covenant; |
| UKJV |
And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant: |
| WEB |
I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant; |
| Webster |
And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant. |
| YLT |
And I have caused you to pass under the rod, And brought you into the bond of the covenant, |
| Esperanto |
Kaj Mi pasigos vin sub vergo kaj venigos vin en la ligilojn de la interligo; |
| LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥î¥ø ¥ô¥ì¥á? ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ç¥í ¥ñ¥á¥â¥ä¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥á¥î¥ø ¥ô¥ì¥á? ¥å¥í ¥á¥ñ¥é¥è¥ì¥ø |