| ¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 15Àå 16Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ À̸£½ÃµÇ ³ÊÈñµµ ¾ÆÁ÷±îÁö ±ú´ÞÀ½ÀÌ ¾ø´À³Ä |
| KJV |
And Jesus said, Are ye also yet without understanding? |
| NIV |
"Are you still so dull?" Jesus asked them. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼ ÀÌ·¸°Ô ¼³¸íÇϼ̴Ù. `³ÊÈñµµ ¾ÆÁ÷ ¾Ë¾Æ µèÁö ¸øÇÏ¿´´À³Ä ? |
| ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ ÀÌ·¸°Ô ¼³¸íÇϼ̴Ù. "³ÊÈñµµ ¾ÆÁ÷ ¾Ë¾ÆµèÁö ¸øÇÏ¿´´À³Ä. |
| Afr1953 |
Maar Jesus s?: Is julle dan ook nog sonder verstand? |
| BulVeren |
¬¡ ¬´¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Ý¬Ú ¬à¬ë¬Ö ¬ß¬Ö ¬á¬â¬à¬å¬Þ¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö? |
| Dan |
Og han sagde: "Ere ogs? I endnu s? uforstandige? |
| GerElb1871 |
Er aber sprach: Seid auch ihr noch unverst?ndig? |
| GerElb1905 |
Er aber sprach: Seid auch ihr noch unverst?ndig? |
| GerLut1545 |
Und Jesus sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch noch unverst?ndig? |
| GerSch |
Er aber sprach: Seid denn auch ihr noch unverst?ndig? |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥Å¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥å¥é? ¥á¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥ï¥é ¥å¥é¥ò¥è¥å; |
| ACV |
And Jesus said, Are ye also still without understanding? |
| AKJV |
And Jesus said, Are you also yet without understanding? |
| ASV |
And he said, Are ye also even yet without understanding? |
| BBE |
And he said, Are you, like them, still without wisdom? |
| DRC |
But he said: Are you also yet without understanding? |
| Darby |
But he said, Are *ye* also still without intelligence? |
| ESV |
And he said, (ch. 16:9) Are you also still without understanding? |
| Geneva1599 |
Then said Iesus, Are ye yet without vnderstanding? |
| GodsWord |
Jesus said, "Don't you understand yet? |
| HNV |
So Yeshua said, ¡°Do you also still not understand? |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
And Jesus said, Are ye also yet without understanding? |
| LITV |
But Jesus said, Are you also still without understanding? |
| MKJV |
And Jesus said, Are you also still without understanding? |
| RNKJV |
And Yahushua said, Are ye also yet without understanding? |
| RWebster |
And Jesus said , Are ye also yet without understanding ? |
| Rotherham |
And, he, said, To this moment, are, ye also, without discernment? |
| UKJV |
And Jesus said, Are all of you also yet without understanding? |
| WEB |
So Jesus said, ¡°Do you also still not understand? |
| Webster |
And Jesus said, Are ye also yet without understanding? |
| YLT |
And Jesus said, `Are ye also yet without understanding? |
| Esperanto |
Kaj li diris:CXu vi ankaux estas ecx ankoraux sen kompreno? |
| LXX(o) |
|