| ¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 6Àå 54Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¹è¿¡¼ ³»¸®´Ï »ç¶÷µéÀÌ °ð ¿¹¼ö½Å ÁÙÀ» ¾Ë°í |
| KJV |
And when they were come out of the ship, straightway they knew him, |
| NIV |
As soon as they got out of the boat, people recognized Jesus. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀÌ ¹è¿¡¼ ³»¸®ÀÚ »ç¶÷µéÀº °ð ¿¹¼ö¸¦ ¾Ë¾Æ º¸°í |
| ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀÌ ¹è¿¡¼ ³»¸®ÀÚ »ç¶÷µéÀº °ð ¿¹¼ö¸¦ ¾Ë¾Æº¸°í |
| Afr1953 |
En toe hulle uit die skuit gaan, het die mense Hom dadelik herken. |
| BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ò¬Ñ, ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬Ô¬Ñ ¬¤¬à ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ; |
| Dan |
Og da de tr?dte ud af Skibet, kendte man ham straks. |
| GerElb1871 |
Und als sie aus dem Schiffe gestiegen waren, erkannten sie ihn alsbald |
| GerElb1905 |
Und als sie aus dem Schiffe gestiegen waren, erkannten sie ihn alsbald |
| GerLut1545 |
Und da sie aus dem Schiff traten, alsbald kannten sie ihn |
| GerSch |
Und als sie aus dem Schiffe traten, erkannten die Leute ihn alsbald, |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ï¥é¥ï¥ô, ¥å¥ô¥è¥ô? ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, |
| ACV |
And when they came out of the boat, straightaway, having recognized him, |
| AKJV |
And when they were come out of the ship, straightway they knew him, |
| ASV |
And when they were come out of the boat, straightway the people knew him, |
| BBE |
And when they had got out of the boat, the people quickly had news of him, |
| DRC |
And when they were gone out of the ship, immediately they knew him: |
| Darby |
And on their coming out of the ship, immediately recognising him, |
| ESV |
And when they got out of the boat, the people immediately (ver. 33) recognized him |
| Geneva1599 |
So when they were come out of the ship, straightway they knewe him, |
| GodsWord |
As soon as they stepped out of the boat, the people recognized Jesus. |
| HNV |
When they had come out of the boat, immediately the people recognized him, |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
And when they were come out of the ship, straightway they knew him |
| LITV |
And they, coming out of the boat, at once knowing Him, |
| MKJV |
And when they had come out of the boat, at once knowing Him, |
| RNKJV |
And when they were come out of the ship, straightway they knew him, |
| RWebster |
And when they had come out of the boat , immediately they knew him , |
| Rotherham |
And, when they had, come forth, out of the boat, straightway, recognizing him, |
| UKJV |
And when they were come out of the ship, immediately they knew him, |
| WEB |
When they had come out of the boat, immediately the people recognized him, |
| Webster |
And when they had come out of the boat forthwith they knew him, |
| YLT |
and they having come forth out of the boat, immediately having recognised him, |
| Esperanto |
Kaj kiam ili estis elsxipigxintaj, tuj oni rekonis lin, |
| LXX(o) |
|