| ¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 15Àå 31Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
±×¿Í °°ÀÌ ´ëÁ¦»çÀåµéµµ ¼±â°üµé°ú ÇÔ²² Èñ·ÕÇÏ¸ç ¼·Î ¸»Ç쵂 ±×°¡ ³²Àº ±¸¿øÇÏ¿´À¸µÇ ÀÚ±â´Â ±¸¿øÇÒ ¼ö ¾øµµ´Ù |
| KJV |
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. |
| NIV |
In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves. "He saved others," they said, "but he can't save himself! |
| °øµ¿¹ø¿ª |
°°Àº ¸ð¾çÀ¸·Î ´ë»çÁ¦µé°ú À²¹ýÇÐÀڵ鵵 Á¶·ÕÇϸç `³²À» »ì¸®¸é¼ ÀÚ±â´Â »ì¸®Áö ¸øÇϴ±¸³ª ! |
| ºÏÇѼº°æ |
°°Àº ¸ð¾çÀ¸·Î ´ëÁ¦»çÀåµé°ú ·ü¹ýÇÐÀڵ鵵 Á¶·ÕÇϸç "³²À» »ì¸®¸é¼ ÀÚ±â´Â »ì¸®Áö ¸øÇϴ±¸³ª. |
| Afr1953 |
En so het ook die owerpriesters saam met die skrifgeleerdes gespot en vir mekaar ges?: Ander het Hy verlos, Homself kan Hy nie verlos nie. |
| BulVeren |
¬±¬à¬Õ¬à¬Ò¬ß¬à ¬Ú ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬ã ¬Ü¬ß¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Õ¬Ú¬Ô¬â¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ã¬Ú: ¬¥¬â¬å¬Ô¬Ú ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý, ¬Ñ ¬á¬ì¬Ü ¬³¬Ö¬Ò¬Ö ¬³¬Ú ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú! |
| Dan |
Liges? spottede ogs? Ypperstepr©¡sterne indbyrdes tillige med de skriftkloge og sagde: "Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse. |
| GerElb1871 |
Gleicherweise spotteten auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten untereinander und sprachen: Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten. |
| GerElb1905 |
Gleicherweise spotteten auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten untereinander und sprachen: Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten. |
| GerLut1545 |
Desselbigengleichen die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat andern geholfen und kann sich selber nicht helfen. |
| GerSch |
Gleicherweise spotteten auch die Hohenpriester untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Andern hat er geholfen, sich selbst kann er nicht helfen. |
| UMGreek |
¥Ï¥ì¥ï¥é¥ø? ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥é¥å¥ñ¥å¥é?, ¥å¥ì¥ð¥á¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ë¥ë¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥á¥ó¥å¥ø¥í, ¥å¥ë¥å¥ã¥ï¥í ¥Á¥ë¥ë¥ï¥ô? ¥å¥ò¥ø¥ò¥å¥í, ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥ò¥ø¥ò¥ç. |
| ACV |
Likewise also the chief priests mocking among each other with the scholars said, He saved others, he cannot save himself. |
| AKJV |
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. |
| ASV |
In like manner also the chief priests mocking him among themselves with the scribes said, He saved others; (1) himself he cannot save. (1) Or can he not save himself? ) |
| BBE |
In the same way the chief priests, laughing at him among themselves with the scribes, said, A saviour of others, he has no salvation for himself. |
| DRC |
In like manner also the chief priests mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save. |
| Darby |
In like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save. |
| ESV |
So also the chief priests with the scribes mocked him to one another, saying, ([Luke 4:23]) He saved others; ([Matt. 26:53, 54; John 10:18]) he cannot save himself. |
| Geneva1599 |
Likewise also euen the hie Priests mocking, said among themselues with the Scribes, He saued other men, himselfe he cannot saue. |
| GodsWord |
The chief priests and the scribes made fun of him among themselves in the same way. They said, "He saved others, but he can't save himself. |
| HNV |
Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, ¡°He saved others. He can¡¯t save himself. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
Likewise also the princes of the priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. |
| LITV |
And also the chief priests and the scribes mocking to one another said the same, He saved others; he is not able to save himself. |
| MKJV |
And also the chief priests mocking, with the scribes, said to one another, He saved others but he cannot save himself. |
| RNKJV |
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. |
| RWebster |
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes , He saved others ; himself he cannot save . |
| Rotherham |
Likewise, the High-priests also, mocking one to another, with the Scribes, were saying?Others, he saved, himself, he cannot save! |
| UKJV |
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. |
| WEB |
Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, ¡°He saved others. He can¡¯t save himself. |
| Webster |
Likewise also the chief priests mocking, said among themselves with the scribes, He saved others, himself he cannot save. |
| YLT |
And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, `Others he saved; himself he is not able to save. |
| Esperanto |
Tiel same ankaux la cxefpastroj, mokante inter si kun la skribistoj, diris:Aliajn li savis; sin mem li ne povas savi. |
| LXX(o) |
|