| ¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 1Àå 48Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ ¿©Á¾ÀÇ ºñõÇÔÀ» µ¹º¸¼ÌÀ½ÀÌ¶ó º¸¶ó ÀÌÁ¦ Èķδ ¸¸¼¼¿¡ ³ª¸¦ º¹ÀÌ ÀÖ´Ù ÀÏÄÃÀ¸¸®·Î´Ù |
| KJV |
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed. |
| NIV |
for he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed, |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¤¡) ÁÖ²²¼ ¿©Á¾ÀÇ ºñõÇÑ ½Å¼¼¸¦ µ¹º¸¼Ì½À´Ï´Ù. ÀÌÁ¦ºÎÅÍ´Â ¿Â ¹é¼ºÀÌ ³ª¸¦ º¹µÇ´Ù Çϸ®´Ï (¤¡. 70Àοª »ï»ó1:11) |
| ºÏÇѼº°æ |
ÁÖ²²¼ ³àÁ¾ÀÇ ºñõÇÑ ½Å¼¼¸¦ µ¹º¸¼Ì½À´Ï´Ù. ÀÌÁ¦ºÎÅÍ´Â ¿Â ¹é¼ºÀÌ ³ª¸¦ º¹µÇ´Ù Çϸ®´Ï |
| Afr1953 |
omdat Hy die nederige toestand van sy diensmaagd aangesien het; want kyk, van nou af sal al die geslagte my salig noem. |
| BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ú¬ã¬Ü¬à¬ä¬à ¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ ¬³¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬ñ; ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬à¬ä¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬Ü ¬ë¬Ö ¬Þ¬Ö ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬â¬à¬Õ¬à¬Ó¬Ö. |
| Dan |
thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Sl©¡gter prise mig salig, |
| GerElb1871 |
denn (O. da©¬) er hat hingeblickt auf die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich gl?ckselig preisen alle Geschlechter. |
| GerElb1905 |
denn er hat hingeblickt auf die Niedrigkeit seiner Magd; denn (O. da©¬) siehe, von nun an werden mich gl?ckselig preisen alle Geschlechter. |
| GerLut1545 |
Denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder. |
| GerSch |
da©¬ er angesehen hat die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Geschlechter! |
| UMGreek |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥å¥â¥ë¥å¥÷¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥ó¥ç? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. ¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ô¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ì¥å ¥ì¥á¥ê¥á¥ñ¥é¥æ¥å¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥é ¥á¥é ¥ã¥å¥í¥å¥á¥é |
| ACV |
because he has looked upon the lowliness of his bondmaid. For behold, from henceforth all generations will regard me blessed, |
| AKJV |
For he has regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from now on all generations shall call me blessed. |
| ASV |
For he hath looked upon the low estate of his (1) handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed. (1) Gr bondmaid ) |
| BBE |
For he has had pity on his servant, though she is poor and lowly placed: and from this hour will all generations give witness to the blessing which has come to me. |
| DRC |
Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed. |
| Darby |
For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed. |
| ESV |
for (1 Sam. 1:11; Ps. 138:6; [ch. 9:38]) he has looked on the humble estate of his servant.For behold, from now on all generations (ch. 11:27; Ps. 72:17; [Mal. 3:12]) will call me blessed; |
| Geneva1599 |
For hee hath looked on the poore degree of his seruaunt: for beholde, from henceforth shall all ages call me blessed, |
| GodsWord |
because he has looked favorably on me, his humble servant. "From now on, all people will call me blessed |
| HNV |
for he has looked at the humble state of his handmaid.For behold, from now on, all generations will call me blessed. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
for he has regarded the low estate of his handmaiden; for, behold, from now on all generations shall call me blessed. |
| LITV |
For He looked upon the humiliation of His slave woman. For, behold, from now on all generations will count me blessed. 1 Sam. 1:11 |
| MKJV |
For He looked on the humiliation of His slave woman. For, behold, from now on all generations shall count me blessed. |
| RNKJV |
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed. |
| RWebster |
For he hath regarded the low estate of his handmaiden : for , behold , from henceforth all generations shall call me blessed . |
| Rotherham |
Because he hath looked upon the humbling of his handmaid; for lo! from the present time, all the generations, will pronounce me happy. |
| UKJV |
For he has regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed. |
| WEB |
for he has looked at the humble state of his handmaid.For behold, from now on, all generations will call me blessed. |
| Webster |
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for behold, from henceforth all generations will call me blessed. |
| YLT |
Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations, |
| Esperanto |
CXar Li rigardis la humilecon de Sia sklavino; CXar jen de nun cxiuj generacioj nomos min felicxa. |
| LXX(o) |
|