| ¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 1Àå 74Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®°¡ ¿ø¼öÀÇ ¼Õ¿¡¼ °ÇÁö½ÉÀ» ¹Þ°í |
| KJV |
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear, |
| NIV |
to rescue us from the hand of our enemies, and to enable us to serve him without fear |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®¸¦ ¿ø¼öµéÀÇ ¼Õ¾Æ±Í¿¡¼ ±¸ÇØ ³»½Ã¾î |
| ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®¸¦ ¿ø¾¥µéÀÇ ¼Õ¾Æ±Í¿¡¼ ±¸Çس»½Ã¿© |
| Afr1953 |
dat ons, verlos uit die hand van ons vyande, Hom sonder vrees kan dien, |
| BulVeren |
¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö, ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Þ¬Ö ¬à¬ã¬Ó¬à¬Ò¬à¬Õ¬Ö¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬®¬å ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬Þ ¬Ò¬Ö¬Ù ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç, |
| Dan |
at vi, friede fra vore Fjenders H?nd, skulde tjene ham uden Frygt, |
| GerElb1871 |
da©¬ wir, gerettet aus der Hand unserer Feinde, ohne Furcht ihm dienen sollen |
| GerElb1905 |
da©¬ wir, gerettet aus der Hand unserer Feinde, ohne Furcht ihm dienen sollen |
| GerLut1545 |
da©¬ wir, erl?set aus der Hand unserer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang |
| GerSch |
da©¬ wir, erl?st aus der Hand unsrer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang |
| UMGreek |
¥í¥á ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥å¥ö¥è¥ñ¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥õ¥ï¥â¥ø? |
| ACV |
without fear from the hand of our enemies, having been saved to serve him |
| AKJV |
That he would grant to us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear, |
| ASV |
To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear, |
| BBE |
That we, being made free from the fear of those who are against us, might give him worship, |
| DRC |
That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear, |
| Darby |
to give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear |
| ESV |
that we, being delivered from the hand of our enemies,might serve him (Zeph. 3:15) without fear, |
| Geneva1599 |
Which was, that he would graunt vnto vs, that we being deliuered out of the handes of our enemies, should serue him without feare, |
| GodsWord |
He promised to rescue us from our enemies' power so that we could serve him without fear |
| HNV |
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies,should serve him without fear, |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
that he would grant unto us, that without fear delivered out of the hand of our enemies, we might serve him |
| LITV |
to give to us, that we being delivered out of our enemies' hand, in order to serve Him without fear, |
| MKJV |
that He would grant to us, that we , being delivered out of the hand of our enemies, might serve Him without fear |
| RNKJV |
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear, |
| RWebster |
That he would grant to us , that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear , |
| Rotherham |
without fear, from the hand of enemies rescued, to be rendering divine service unto him, |
| UKJV |
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear, |
| WEB |
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies,should serve him without fear, |
| Webster |
That he would grant to us, that we being delivered out of the hand of our enemies, might serve him without fear, |
| YLT |
To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered, |
| Esperanto |
Ke Li donos al ni, ke, liberigite el la mano de niaj malamikoj, Ni servu Lin sentime, |
| LXX(o) |
|