| ¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 7Àå 16Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¸ðµç »ç¶÷ÀÌ µÎ·Á¿öÇϸç Çϳª´Ô²² ¿µ±¤À» µ¹·Á À̸£µÇ Å« ¼±ÁöÀÚ°¡ ¿ì¸® °¡¿îµ¥ ÀϾ¼Ì´Ù ÇÏ°í ¶Ç Çϳª´Ô²²¼ Àڱ⠹鼺À» µ¹º¸¼Ì´Ù ÇÏ´õ¶ó |
| KJV |
And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people. |
| NIV |
They were all filled with awe and praised God. "A great prophet has appeared among us," they said. "God has come to help his people." |
| °øµ¿¹ø¿ª |
»ç¶÷µéÀº ¸ðµÎ µÎ·Á¿ò¿¡ »ç·ÎÀâÇô ÇÏ´À´ÔÀ» Âù¾çÇϸç `¿ì¸® °¡¿îµ¥ À§´ëÇÑ ¿¹¾ðÀÚ°¡ ³ªÅ¸³ª¼Ì´Ù'°í ¸»Çϱ⵵ ÇÏ¿´°í ¶Ç `ÇÏ´À´Ô²²¼ Àڱ⠹鼺À» ã¾Æ ¿Í Á̴ּÙ'°í ¸»Çϱ⵵ ÇÏ¿´´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
»ç¶÷µéÀº ¸ðµÎ µÎ·Á¿ò¿¡ »ç·ÎÀâÇô ÇÏ´À´ÔÀ» Âù¾çÇϸç "¿ì¸® °¡¿îµ¥ À§´ëÇÑ ¿¹¾ðÀÚ°¡ ³ªÅ¸³ª¼Ì´Ù."°í ¸»Çϱ⵵ ÇÏ¿´°í ¶Ç "ÇÏ´À´Ô²²¼ Àڱ⠹鼺À» ã¾Æ ¿ÍÁ̴ּÙ."°í ¸»Çϱ⵵ ÇÏ¿´´Ù. |
| Afr1953 |
En vrees het almal aangegryp terwyl hulle God verheerlik en s?: 'n Groot profeet het onder ons opgestaan; en: God het sy volk besoek. |
| BulVeren |
¬ª ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç ¬à¬Ò¬Ù¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ö¬ç¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Û¬Ü¬Ú: ¬£¬Ö¬Ý¬Ú¬Ü ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ß¬Ñ¬ã ¬Ú ¬¢¬à¬Ô ¬á¬à¬ã¬Ö¬ä¬Ú ¬³¬Ó¬à¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ. |
| Dan |
Men Frygt betog alle, og de priste Gud og sagde: "Der er en stor Profet oprejst iblandt os, og Gud har bes©ªgt sit Folk." |
| GerElb1871 |
Alle aber ergriff Furcht; und sie verherrlichten Gott und sprachen: Ein gro©¬er Prophet ist unter uns erweckt worden, und Gott hat sein Volk besucht. |
| GerElb1905 |
Alle aber ergriff Furcht; und sie verherrlichten Gott und sprachen: Ein gro©¬er Prophet ist unter uns erweckt worden, und Gott hat sein Volk besucht. |
| GerLut1545 |
Und es kam sie alle eine Furcht an und preiseten Gott und sprachen: Es ist ein gro©¬er Prophet unter uns aufgestanden, und: Gott hat sein Volk heimgesucht. |
| GerSch |
Da wurden sie alle von Furcht ergriffen und priesen Gott und sprachen: Ein gro©¬er Prophet ist unter uns aufgestanden, und Gott hat sein Volk heimgesucht! |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥ó¥å¥ë¥á¥â¥å ¥ä¥å ¥á¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥õ¥ï¥â¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ï¥î¥á¥æ¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥ì¥å¥ã¥á? ¥ç¥ã¥å¥ñ¥è¥ç ¥å¥í ¥ç¥ì¥é¥í, ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ê¥å¥õ¥è¥ç ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
| ACV |
And fear seized all. And they glorified God, saying, A great prophet has been raised among us, and, God came to help his people. |
| AKJV |
And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God has visited his people. |
| ASV |
And fear took hold on all: and they glorified God, saying, A great prophet is arisen among us: and, God hath visited his people. |
| BBE |
And fear came on all, and they gave praise to God, saying, A great prophet is among us: and, God has given thought to his people. |
| DRC |
And there came a fear on them all: and they glorified God, saying: A great prophet is risen up among us: and, God hath visited his people. |
| Darby |
And fear seized on all, and they glorified God, saying, A great prophet has been raised up amongst us; and God has visited his people. |
| ESV |
Fear seized them all, and (ch. 2:20; Matt. 9:8; 15:31; Acts 11:18; 21:20; [Matt. 5:16]; See ch. 13:13) they glorified God, saying, (ver. 39; See Deut. 18:15; Matt. 21:11) A great prophet has arisen among us! and (See ch. 1:68) God has visited his people! |
| Geneva1599 |
Then there came a feare on them all, and they glorified God, saying, A great Prophet is risen among vs, and God hath visited his people. |
| GodsWord |
Everyone was struck with fear and praised God. They said, "A great prophet has appeared among us," and "God has taken care of his people." |
| HNV |
Fear took hold of all, and they glorified God, saying, ¡°A great prophet has arisen among us!¡± and, ¡°God has visited his people!¡± |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
And there came a fear on all, and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us, and, That God has visited his people. |
| LITV |
And fear took hold of all; and they glorified God, saying, A great prophet has risen up among us; and, God has visited His people. |
| MKJV |
And fear came on all. And they glorified God, saying, A great prophet has risen up among us; and, God has visited His people. |
| RNKJV |
And there came a fear on all: and they glorified ????, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That Elohim hath visited his people. |
| RWebster |
And there came a fear on all : and they glorified God , saying , That a great prophet hath risen among us ; and , That God hath visited his people . |
| Rotherham |
And fear seized them, all, and they began to glorify God, saying?A great prophet, hath been raised up amongst us! and?God hath visited his people! |
| UKJV |
And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet has risen up among us; and, That God has visited his people. |
| WEB |
Fear took hold of all, and they glorified God, saying, ¡°A great prophet has arisen among us!¡± and, ¡°God has visited his people!¡± |
| Webster |
And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet hath risen among us; and, That God hath visited his people. |
| YLT |
and fear took hold of all, and they were glorifying God, saying--`A great prophet hath risen among us,' and--`God did look upon His people.' |
| Esperanto |
Kaj timo kaptis cxiujn; kaj ili gloris Dion, dirante:Granda profeto levigxis inter ni; kaj:Dio vizitis Sian popolon. |
| LXX(o) |
|