| ¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 17Àå 18Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ À̹æÀÎ ¿Ü¿¡´Â Çϳª´Ô²² ¿µ±¤À» µ¹¸®·¯ µ¹¾Æ¿Â ÀÚ°¡ ¾ø´À³Ä ÇϽðí |
| KJV |
There are not found that returned to give glory to God, save this stranger. |
| NIV |
Was no one found to return and give praise to God except this foreigner?" |
| °øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´Ô²² Âù¾çÀ» µå¸®·¯ µ¹¾Æ ¿Â »ç¶÷Àº ÀÌ À̹æÀÎ ÇÑ »ç¶÷¹Û¿¡ ¾ø´Ü ¸»ÀÌ¾ß !' ÇÏ½Ã¸é¼ |
| ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´Ô²² Âù¾çÀ» µå¸®·¯ µ¹¾Æ ¿Â »ç¶÷Àº ÀÌ À̹æ»ç¶÷ ÇÑ»ç¶÷¹Û¿¡ ¾ø´Ü ¸»À̳Ä.'°í ÇÏ¸é¼ |
| Afr1953 |
Was daar niemand onder hulle te vinde wat omgedraai het om God te verheerlik behalwe hierdie vreemdeling nie? |
| BulVeren |
¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ä ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ù¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Õ¬â¬å¬Ô¬à¬á¬Ý¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬Ú¬Ü? |
| Dan |
Fandtes der ingen, som vendte tilbage for at give Gud ¨¡re, uden denne fremmede?" |
| GerElb1871 |
Sind keine gefunden worden, die zur?ckkehrten, um Gott Ehre zu geben, au©¬er diesem Fremdling? |
| GerElb1905 |
Sind keine gefunden worden, die zur?ckkehrten, um Gott Ehre zu geben, au©¬er diesem Fremdling? |
| GerLut1545 |
Hat sich sonst keiner funden, der wieder umkehrete und, g?be Gott die Ehre, denn dieser Fremdling? |
| GerSch |
Hat sich sonst keiner gefunden, der umgekehrt w?re, um Gott die Ehre zu geben, als nur dieser Fremdling? |
| UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥å¥ô¥ñ¥å¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥é ¥í¥á ¥ô¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø¥ò¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ä¥ï¥î¥á¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥å¥é¥ì¥ç ¥ï ¥á¥ë¥ë¥ï¥ã¥å¥í¥ç? ¥ï¥ô¥ó¥ï?; |
| ACV |
Were there none found who returned to give glory to God, except this foreigner? |
| AKJV |
There are not found that returned to give glory to God, save this stranger. |
| ASV |
(1) Were there none found that returned to give glory to God, save this (2) stranger? (1) Or There were none found...save this stranger. 2) Or alien ) |
| BBE |
Have not any of them come back to give glory to God, but only this one from a strange land? |
| DRC |
There is no one found to return and give glory to God, but this stranger. |
| Darby |
There have not been found to return and give glory to God save this stranger. |
| ESV |
Was no one found to return and (See John 9:24) give praise to God except this (Isa. 66:5) foreigner? |
| Geneva1599 |
There is none founde that returned to giue God praise, saue this stranger. |
| GodsWord |
Only this foreigner came back to praise God." |
| HNV |
Were there none found who returned to give glory to God, except this stranger?¡± |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
Were there not found any returning to give glory to God, except this stranger? |
| LITV |
Were not any found returning to give glory to God except this foreigner? |
| MKJV |
Were none found who returned to give glory to God except this foreigner? |
| RNKJV |
There are not found that returned to give glory to ????, save this stranger. |
| RWebster |
There are not found returning to give glory to God , except this stranger . |
| Rotherham |
Have none been found returning to give glory to God, save this one of another race? |
| UKJV |
There are not found that returned to give glory to God, save this stranger. |
| WEB |
Were there none found who returned to give glory to God, except this stranger?¡± |
| Webster |
There are not found returning to give glory to God, save this stranger. |
| YLT |
There were not found who did turn back to give glory to God, except this alien;' |
| Esperanto |
CXu ne trovigxis revenantoj, por doni gloron al Dio, krom cxi tiu fremdulo? |
| LXX(o) |
|