| ¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 18Àå 27Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
À̸£½ÃµÇ ¹«¸© »ç¶÷ÀÌ ÇÒ ¼ö ¾ø´Â °ÍÀ» Çϳª´ÔÀº ÇÏ½Ç ¼ö ÀÖ´À´Ï¶ó |
| KJV |
And he said, The things which are impossible with men are possible with God. |
| NIV |
Jesus replied, "What is impossible with men is possible with God." |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼´Â `»ç¶÷ÀÇ ÈûÀ¸·Î´Â ÇÒ ¼ö ¾ø´Â ÀÏÀÌÁö¸¸ ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ÇÏ½Ç ¼ö ÀÖ´Ù'ÇÏ°í ´ë´äÇϼ̴Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ "»ç¶÷ÀÇ ÈûÀ¸·Î´Â ÇÒ ¼ö ¾ø´Â ÀÏÀÌÁö¸¸ ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ÇÏ½Ç ¼ö ÀÖ´Ù."°í ´ë´äÇϼ̴Ù. |
| Afr1953 |
Maar Hy antwoord: Die dinge wat by mense onmoontlik is, is by God moontlik. |
| BulVeren |
¬¡ ¬´¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö¬Ó¬ì¬Ù¬Þ¬à¬Ø¬ß¬à¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Þ¬à¬Ø¬ß¬à ¬Ù¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ. |
| Dan |
Men han sagde: "Hvad der er umuligt for Mennesker, det er muligt for Gud." |
| GerElb1871 |
Er aber sprach: Was bei Menschen unm?glich ist, ist m?glich bei Gott. |
| GerElb1905 |
Er aber sprach: Was bei Menschen unm?glich ist, ist m?glich bei Gott. |
| GerLut1545 |
Er aber sprach: Was bei den Menschen unm?glich ist, das ist bei Gott m?glich. |
| GerSch |
Er aber sprach: Was bei den Menschen unm?glich ist, das ist bei Gott m?glich. |
| UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥Ó¥á ¥á¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥ñ¥á ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ø ¥È¥å¥ø. |
| ACV |
And he said, The things impossible with men are possible with God. |
| AKJV |
And he said, The things which are impossible with men are possible with God. |
| ASV |
But he said, The things which are impossible with men are possible with God. |
| BBE |
But he said, Things which are not possible with man are possible with God. |
| DRC |
He said to them: The things that are impossible with men, are possible with God. |
| Darby |
But he said, The things that are impossible with men are possible with God. |
| ESV |
But he said, (ch. 1:37; Gen. 18:14; Job 42:2; Jer. 32:17, 27) What is impossible with men is possible with God. |
| Geneva1599 |
And he said, The things which are vnpossible with men, are possible with God. |
| GodsWord |
Jesus said, "The things that are impossible for people to do are possible for God to do." |
| HNV |
But he said, ¡°The things which are impossible with men are possible with God.¡± |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
And he said, The things which are impossible with men are possible with God. |
| LITV |
But He said, The things impossible with men are possible with God. |
| MKJV |
And He said, The things which are impossible with men are possible with God. |
| RNKJV |
And he said, The things which are impossible with men are possible with ????. |
| RWebster |
But he said , The things which are impossible with men are possible with God . |
| Rotherham |
And, he, said?The things impossible with men, are, possible with God. |
| UKJV |
And he said, The things which are impossible with men are possible with God. |
| WEB |
But he said, ¡°The things which are impossible with men are possible with God.¡± |
| Webster |
Then he said, The things which are impossible with men, are possible with God. |
| YLT |
and he said, `The things impossible with men are possible with God.' |
| Esperanto |
Sed li diris:Kio estas neebla cxe homoj, tio estas ebla cxe Dio. |
| LXX(o) |
|