| ¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 24Àå 15Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ¼·Î À̾߱âÇÏ¸ç ¹®ÀÇÇÒ ¶§¿¡ ¿¹¼ö²²¼ °¡±îÀÌ À̸£·¯ ±×µé°ú µ¿ÇàÇϽóª |
| KJV |
And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. |
| NIV |
As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them; |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀÌ À̾߱⸦ ³ª´©¸ç Åä·ÐÇϰí ÀÖÀ» ¶§¿¡ ¿¹¼ö²²¼ ±×µé¿¡°Ô ´Ù°¡ °¡¼ ³ª¶õÈ÷ °É¾î °¡¼Ì´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀÌ À̾߱⸦ ³ª´©¸ç Åä·ÐÇϰí ÀÖÀ» ¶§¿¡ ¿¹¼ö²²¼ ±×µé¿¡°Ô ´Ù°¡°¡¼ ³ª¶õÈ÷ °É¾î°¡¼Ì´Ù. |
| Afr1953 |
En terwyl hulle praat en mekaar ondervra, kom Jesus self nader en loop met hulle saam. |
| BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬à¬Ó¬Ñ¬â¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬ã¬ì¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬³¬Ñ¬Þ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú ¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ê¬Ö ¬ã ¬ä¬ñ¬ç; |
| Dan |
Og det skete, medens de samtalede og spurgte hinanden indbyrdes, da kom Jesus selv n©¡r og vandrede med dem. |
| GerElb1871 |
Und es geschah, indem sie sich unterhielten und miteinander ?berlegten, (O. verhandelten) da©¬ Jesus selbst nahte und mit ihnen ging; |
| GerElb1905 |
Und es geschah, indem sie sich unterhielten und miteinander ?berlegten, (O. verhandelten) da©¬ Jesus selbst nahte und mit ihnen ging; |
| GerLut1545 |
Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahete Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen. |
| GerSch |
Und es begab sich, w?hrend sie miteinander redeten und sich besprachen, nahte sich Jesus selbst und ging mit ihnen. |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥í¥ø ¥ø¥ì¥é¥ë¥ï¥ô¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥ä¥é¥å¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥ï, ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ó¥ï ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |
| ACV |
And it came to pass, while they conversed and discussed, that Jesus himself also having approached, went along with them. |
| AKJV |
And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. |
| ASV |
And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them. |
| BBE |
And while they were talking and questioning together, Jesus himself came near and went with them. |
| DRC |
And it came to pass, that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also drawing near, went with them. |
| Darby |
And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them; |
| ESV |
While they were talking and discussing together, Jesus himself drew near and went with them. |
| Geneva1599 |
And it came to passe, as they communed together, and reasoned, that Iesus himselfe drewe neere, and went with them. |
| GodsWord |
While they were talking, Jesus approached them and began walking with them. |
| HNV |
It happened, while they talked and questioned together, that Yeshua himself came near, and went with them. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
And it came to pass, that, while they communed [together] and reasoned, Jesus himself drew near and went together with them. |
| LITV |
And it happened, as they talked and reasoned, coming near, Jesus Himself traveled with them. |
| MKJV |
And while they talked and reasoned, it happened that Jesus Himself drew near and went with them. |
| RNKJV |
And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Yahushua himself drew near, and went with them. |
| RWebster |
And it came to pass , that, while they communed together and reasoned , Jesus himself drew near , and went with them . |
| Rotherham |
And it came to pass, as they were conversing and reasoning together, that, Jesus himself, drawing near, was journeying with them; |
| UKJV |
And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. |
| WEB |
It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them. |
| Webster |
And it came to pass, that, while they communed [together], and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. |
| YLT |
And it came to pass in their conversing and reasoning together, that Jesus himself, having come nigh, was going on with them, |
| Esperanto |
Kaj dum ili interparolis kaj diskutis inter si, Jesuo mem alproksimigxis kaj iris kun ili. |
| LXX(o) |
|