|
|
| ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
| ¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 5Àå 14Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
±× ÈÄ¿¡ ¿¹¼ö²²¼ ¼ºÀü¿¡¼ ±× »ç¶÷À» ¸¸³ª À̸£½ÃµÇ º¸¶ó ³×°¡ ³ª¾ÒÀ¸´Ï ´õ ½ÉÇÑ °ÍÀÌ »ý±âÁö ¾Ê°Ô ´Ù½Ã´Â Á˸¦ ¹üÇÏÁö ¸»¶ó ÇÏ½Ã´Ï |
| KJV |
Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee. |
| NIV |
Later Jesus found him at the temple and said to him, "See, you are well again. Stop sinning or something worse may happen to you." |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¾ó¸¶ µÚ¿¡ ¿¹¼ö²²¼ ¼ºÀü¿¡¼ ±× »ç¶÷À» ¸¸³ª `ÀÚ, Áö±ÝÀº ³× º´ÀÌ ¸»²ûÈ÷ ³ª¾Ò´Ù. ´Ù½Ã´Â Á˸¦ ÁþÁö ¸»¾Æ¶ó. ±×·¸Áö ¾ÊÀ¸¸é ´õ¿í ÈäÇÑ ÀÏÀÌ ³Ê¿¡°Ô »ý±æÁöµµ ¸ð¸¥´Ù'Çϰí ÀÏ·¯ Á̴ּÙ. |
| ºÏÇѼº°æ |
¾ó¸¶ ÈÄ¿¡ ¿¹¼ö²²¼ ¼ºÀü¿¡¼ º´ÀÌ ³ªÀº ±× »ç¶÷À» ¸¸³ª "ÀÚ, Áö±ÝÀº ³ÊÀÇ º´ÀÌ ¸»²ûÈ÷ ³ª¾Ò´Âµ¥ ´Ù½Ã´Â Á˸¦ ÁþÁö ¸»¾Æ¶ó. ±×·¸Áö ¾ÊÀ¸¸é ´õ ½ÉÇÑ º´À¸·Î °í»ýÇÒÁö ¸ð¸¥´Ù."Çϰí ÀÏ·¯Á̴ּÙ. |
| Afr1953 |
Daarna het Jesus hom in die tempel gekry en vir hom ges?: Kyk, jy het gesond geword; moenie meer sondig nie, sodat daar nie iets ergers met jou gebeur nie. |
| BulVeren |
¬±¬à-¬Ü¬ì¬ã¬ß¬à ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú ¬Ó ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬ä¬Ú ¬à¬Ù¬Õ¬â¬Ñ¬Ó¬ñ; ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û ¬Ó¬Ö¬é¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ä¬Ö ¬ã¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬Ú ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬á¬à-¬Ý¬à¬ê¬à. |
| Dan |
Derefter finder Jesus ham i Helligdommen, og han sagde til ham: "Se, du er bleven rask; synd ikke mere, for at ikke noget v©¡rre skal times dig,!" |
| GerElb1871 |
Danach findet Jesus ihn im Tempel, (die Geb?ude) und er sprach zu ihm: Siehe, du bist gesund geworden; s?ndige nicht mehr, auf da©¬ dir nichts ?rgeres widerfahre. |
| GerElb1905 |
Danach findet Jesus ihn im Tempel, und er sprach zu ihm: Siehe, du bist gesund geworden; s?ndige nicht mehr, auf da©¬ dir nichts ?rgeres widerfahre. |
| GerLut1545 |
Danach fand ihn Jesus im Tempel und sprach zu ihm: Siehe zu, du bist gesund worden; s?ndige hinfort nicht mehr, da©¬ dir nicht etwas ?rgeres widerfahre! |
| GerSch |
Darnach findet ihn Jesus im Tempel und spricht zu ihm: Siehe zu, du bist gesund geworden; s?ndige hinfort nicht mehr, damit dir nicht etwas ?rgeres widerfahre. |
| UMGreek |
¥Ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥ô¥ñ¥é¥ò¥ê¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥é¥å¥ñ¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å? ¥ô¥ã¥é¥ç? ¥ì¥ç¥ê¥å¥ó¥é ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥á¥í¥å, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ò¥ï¥é ¥ã¥å¥é¥í¥ç ¥ó¥é ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í. |
| ACV |
After these things Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, thou have become well. Sin no more, lest something worse may happen to thee. |
| AKJV |
Afterward Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, you are made whole: sin no more, lest a worse thing come to you. |
| ASV |
Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee. |
| BBE |
After a time Jesus came across him in the Temple and said to him, See, you are well and strong; do no more sin for fear a worse thing comes to you. |
| DRC |
Afterwards, Jesus findeth him in the temple, and saith to him: Behold thou art made whole: sin no more, lest some worse thing happen to thee. |
| Darby |
After these things Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, thou art become well: sin no more, that something worse do not happen to thee. |
| ESV |
Afterward Jesus found him in the temple and said to him, See, you are well! ([ch. 8:11]) Sin no more, ([Ezra 9:14]) that nothing worse may happen to you. |
| Geneva1599 |
And after that, Iesus founde him in the Temple, and said vnto him, Beholde, thou art made whole: sinne no more, lest a worse thing come vnto thee. |
| GodsWord |
Later, Jesus met the man in the temple courtyard and told him, "You're well now. Stop sinning so that something worse doesn't happen to you." |
| HNV |
Afterward Yeshua found him in the temple, and said to him, ¡°Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worsehappens to you.¡± |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
Afterward Jesus found him in the temple and said unto him, Behold, thou art made whole; sin no more, lest a worse thing come unto thee. |
| LITV |
After these things, Jesus found him in the temple and said to him, Behold, you have become well, sin no more that a worse thing not happen to you. |
| MKJV |
Afterward Jesus found him in the temple and said to him, Behold, you are made whole. Sin no more lest a worse thing come to you. |
| RNKJV |
Afterward Yahushua findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee. |
| RWebster |
Afterward Jesus findeth him in the temple , and said to him , Behold , thou art cured : sin no more , lest a worse thing come to thee . |
| Rotherham |
After these things, Jesus findeth him, in the temple, and said unto him?See! thou hast become, well:?No more, be committing sin, lest, some worse thing, do thee befall. |
| UKJV |
Afterward Jesus finds him in the temple, and said unto him, Behold, you are made whole: sin no more, lest a worse thing come unto you. |
| WEB |
Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, ¡°Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worsehappens to you.¡± |
| Webster |
Afterward Jesus findeth him in the temple, and said to him, Behold, thou art cured: sin no more, lest a worse thing come to thee. |
| YLT |
After these things, Jesus findeth him in the temple, and said to him, `Lo, thou hast become whole; sin no more, lest something worse may happen to thee.' |
| Esperanto |
Poste Jesuo trovis lin en la templo, kaj diris al li:Jen vi farigxis sana; ne plu peku, por ke io pli malbona ne okazu al vi. |
| LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|