| ¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 8Àå 57Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
À¯´ëÀεéÀÌ À̸£µÇ ³×°¡ ¾ÆÁ÷ ¿À½Ê ¼¼µµ ¸øµÇ¾ú´Âµ¥ ¾Æºê¶óÇÔÀ» º¸¾Ò´À³Ä |
| KJV |
Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? |
| NIV |
"You are not yet fifty years old," the Jews said to him, "and you have seen Abraham!" |
| °øµ¿¹ø¿ª |
À¯´ÙÀεéÀº ÀÌ ¸»¾¸À» µè°í `´ç½ÅÀÌ ¾ÆÁ÷ ½® »ìµµ ¸øµÇ¾ú´Âµ¥ ¾Æºê¶óÇÔÀ» º¸¾Ò´Ü ¸»ÀÌ¿À ?'ÇÏ°í µûÁö°í µé¾ú´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
À¯´ë »ç¶÷µéÀº ÀÌ ¸»¾¸À» µè°í "´ç½ÅÀÌ ¾ÆÁ÷ ½®»ìµµ ¸øµÇ¿´´Âµ¥ ¾Æºê¶óÇÔÀ» º¸¾Ò´Ü ¸»ÀÌ¿ä?"ÇÏ°í µûÁö°í µé¾ú´Ù. |
| Afr1953 |
Toe s? die Jode vir Hom: U is nog nie vyftig jaar oud nie, en het U Abraham gesien? |
| BulVeren |
¬À¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬°¬ë¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê ¬Ú ¬á¬Ö¬ä¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ú, ¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬Ý ¬Ú ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ? |
| Dan |
Da sagde J©ªderne til ham: "Du er endnu ikke halvtredsindstyve ?r gammel, og du har set Abraham?" |
| GerElb1871 |
Da sprachen die Juden zu ihm: Du bist noch nicht f?nfzig Jahre alt und hast Abraham gesehen? |
| GerElb1905 |
Da sprachen die Juden zu ihm: Du bist noch nicht f?nfzig Jahre alt und hast Abraham gesehen? |
| GerLut1545 |
Da sprachen die Juden zu ihm: Du bist noch nicht f?nfzig Jahre alt und hast Abraham gesehen? |
| GerSch |
Da sprachen die Juden zu ihm: Du bist noch nicht f?nfzig Jahre alt und hast Abraham gesehen? |
| UMGreek |
¥Å¥é¥ð¥ï¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥é ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ð¥å¥í¥ó¥ç¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥å¥ó¥ç ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥å¥é? ¥å¥ó¥é, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì; |
| ACV |
The Jews therefore said to him, Thou have not yet fifty years, and thou have seen Abraham? |
| AKJV |
Then said the Jews to him, You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham? |
| ASV |
The Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? |
| BBE |
Then the Jews said to him, You are not fifty years old; have you seen Abraham? |
| DRC |
The Jews therefore said to him: Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? |
| Darby |
The Jews therefore said to him, Thou hast not yet fifty years, and hast thou seen Abraham? |
| ESV |
So the Jews said to him, You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham? (Some manuscripts has Abraham seen you?) |
| Geneva1599 |
Then sayd ye Iewes vnto him, Thou art not yet fiftie yeere olde, and hast thou seene Abraham? |
| GodsWord |
The Jews said to Jesus, "You're not even fifty years old. How could you have seen Abraham?" |
| HNV |
The Judeans therefore said to him, ¡°You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?¡± |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
Then the Jews said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? |
| LITV |
Then the Jews said to Him, You do not yet have fifty years, and have you seen Abraham? |
| MKJV |
Then the Jews said to Him, You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham? |
| RNKJV |
Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? |
| RWebster |
Then said the Jews to him , Thou art not yet fifty years old , and hast thou seen Abraham ? |
| Rotherham |
The Jews, therefore, said unto him?Fifty years old, not yet art thou, and, Abraham, hast thou seen? |
| UKJV |
Then said the Jews unto him, You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham? |
| WEB |
The Jews therefore said to him, ¡°You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?¡± |
| Webster |
Then said the Jews to him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? |
| YLT |
The Jews, therefore, said unto him, `Thou art not yet fifty years old, and Abraham hast thou seen?' |
| Esperanto |
Tiam la Judoj diris al li:Vi ankoraux ne estas kvindekjara, kaj cxu vi vidis Abrahamon? |
| LXX(o) |
|