| ¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 2Àå 2Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ³ÊÈñ Áß¿¡¼ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ¿Í ±×°¡ ½ÊÀÚ°¡¿¡ ¸ø ¹ÚÈ÷½Å °Í ¿Ü¿¡´Â ¾Æ¹« °Íµµ ¾ËÁö ¾Æ´ÏÇϱâ·Î ÀÛÁ¤ÇÏ¿´À½À̶ó |
| KJV |
For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified. |
| NIV |
For I resolved to know nothing while I was with you except Jesus Christ and him crucified. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±×°ÍÀº ³»°¡ ¿©·¯ºÐ°ú ÇÔ²² Áö³»´Â µ¿¾È ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ, ƯÈ÷ ½ÊÀÚ°¡¿¡ ´Þ¸®½Å ±×¸®½ºµµ ¿Ü¿¡´Â ¾Æ¹«°Íµµ »ý°¢ÇÏÁö ¾Ê±â·Î ÇÏ¿´±â ¶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
±×°ÍÀº ³»°¡ ¿©·¯ºÐ°ú ÇÔ²² Áö³»´Âµ¿¾È ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ ƯÈ÷ ½ÊÀÚ°¡¿¡ ´Þ¸®½Å ±×¸®½ºµµ ¿Ü¿¡´Â ¾Æ¹«°Íµµ »ý°¢ÇÏÁö ¾Ê±â·Î ÇÏ¿´±â ¶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. |
| Afr1953 |
want ek het my voorgeneem om niks anders onder julle te weet nie as Jesus Christus, en Hom as gekruisigde. |
| BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç ¬â¬Ö¬ê¬Ú¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ó¬Ñ¬ã ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬Õ¬â¬å¬Ô¬à, ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã, ¬Ú ¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬ì¬ß¬Ñ¬ä. |
| Dan |
thi jeg agtede ikke at vide noget iblandt eder uden Jesus Kristus og ham korsf©¡stet; |
| GerElb1871 |
Denn ich hielt nicht daf?r, etwas unter euch zu wissen, als nur Jesum Christum und ihn als gekreuzigt. |
| GerElb1905 |
Denn ich hielt nicht daf?r, etwas unter euch zu wissen, als nur Jesum Christum und ihn als gekreuzigt. |
| GerLut1545 |
Denn ich hielt mich nicht daf?r, da©¬ ich etwas w?©¬te unter euch ohne allein Jesum Christum, den Gekreuzigten. |
| GerSch |
Denn ich hatte mir vorgenommen, unter euch nichts anderes zu wissen, als nur Jesus Christus, und zwar als Gekreuzigten. |
| UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥å¥õ¥á¥ò¥é¥ò¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ø ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ò¥á? ¥á¥ë¥ë¥ï ¥ó¥é ¥å¥é¥ì¥ç ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ò¥ó¥á¥ô¥ñ¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥í. |
| ACV |
For I determined not to know anything among you except Jesus Christ, even this crucified man. |
| AKJV |
For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified. |
| ASV |
For I determined not to know anything among you, save Jesus Christ, and him crucified. |
| BBE |
For I had made the decision to have knowledge of nothing among you but only of Jesus Christ on the cross. |
| DRC |
For I judged not myself to know anything among you, but Jesus Christ, and him crucified. |
| Darby |
For I did not judge it well to know anything among you save Jesus Christ, and *him* crucified. |
| ESV |
For I decided to know nothing among you except (Gal. 6:14) Jesus Christ and him crucified. |
| Geneva1599 |
For I esteemed not to knowe any thing among you, saue Iesus Christ, and him crucified. |
| GodsWord |
While I was with you, I decided to deal with only one subject--Jesus Christ, who was crucified. |
| HNV |
For I determined not to know anything among you, except Yeshua the Messiah, and him crucified. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
For I judged not to know anything among you, except Jesus Christ and him crucified. |
| LITV |
For I decided not to know anything among you except Jesus Christ, and Him having been crucified. |
| MKJV |
For I determined not to know anything among you except Jesus Christ and Him crucified. |
| RNKJV |
For I determined not to know any thing among you, save Yahushua the Messiah, and him crucified. |
| RWebster |
For I determined not to know any thing among you , except Jesus Christ , and him crucified . |
| Rotherham |
For I had not determined to know anything among you, save Jesus Christ,?and, him, as one who had been crucified! |
| UKJV |
For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified. |
| WEB |
For I determined not to know anything among you, except Jesus Christ, and him crucified. |
| Webster |
For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified. |
| YLT |
for I decided not to know any thing among you, except Jesus Christ, and him crucified; |
| Esperanto |
CXar mi decidis scii cxe vi nenion, krom Jesuo Kristo kaj tiu krucumita. |
| LXX(o) |
|