| ¼º°æÀåÀý |
¿äÇÑÀϼ 3Àå 10Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ·¯¹Ç·Î Çϳª´ÔÀÇ ÀÚ³àµé°ú ¸¶±ÍÀÇ ÀÚ³àµéÀÌ µå·¯³ª³ª´Ï ¹«¸© ÀǸ¦ ÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ³ª ¶Ç´Â ±× ÇüÁ¦¸¦ »ç¶ûÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ´Â Çϳª´Ô²² ¼ÓÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϴ϶ó |
| KJV |
In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother. |
| NIV |
This is how we know who the children of God are and who the children of the devil are: Anyone who does not do what is right is not a child of God; nor is anyone who does not love his brother. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¿ÇÀº ÀÏÀ» ÇÏÁö ¾Ê°Å³ª ÀÚ±â ÇüÁ¦¸¦ »ç¶ûÇÏÁö ¾Ê´Â ÀÚ´Â ÇÏ´À´Ô²²·ÎºÎÅÍ ³ ÀÚ°¡ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ÀÌ¿Í °°ÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀÚ³à¿Í ¾Ç¸¶ÀÇ ÀÚ½ÄÀº ºÐ¸íÈ÷ ±¸º°µË´Ï´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
¿ÇÀº ÀÏÀ» ÇÏÁö ¾Ê°Å³ª ÀÚ±â ÇüÁ¦¸¦ »ç¶ûÇÏÁö ¾Ê´Â ÀÚ´Â ÇÏ´À´Ô²²·ÎºÎÅÍ ³ÀÚ°¡ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ÀÌ¿Í °°ÀÌ ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀÚ³à¿Í ¾Ç¸¶ÀÇ ÀÚ½ÄÀº ºÐ¸íÈ÷ ±¸º°µË´Ï´Ù. |
| Afr1953 |
Hierin is die kinders van God en die kinders van die duiwel openbaar: elkeen wat die geregtigheid nie doen nie, is nie uit God nie, en hy ook wat sy broeder nie liefhet nie. |
| BulVeren |
¬±¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬ñ¬Ó¬à¬Ý¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ: ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ, ¬ß¬Ö ¬Ö ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ý¬ð¬Ò¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú. |
| Dan |
Derved blive Guds B©ªrn og Dj©¡velens B©ªrn ?benbare. Hver den, som ikke g©ªr Retf©¡rdighed, er ikke af Gud, og liges? den, som ikke elsker sin Broder. |
| GerElb1871 |
Hieran sind offenbar die Kinder Gottes und die Kinder des Teufels. Jeder, der nicht Gerechtigkeit tut, ist nicht aus Gott, und wer nicht seinen Bruder liebt. |
| GerElb1905 |
Hieran sind offenbar die Kinder Gottes und die Kinder des Teufels. Jeder, der nicht Gerechtigkeit tut, ist nicht aus Gott, und wer nicht seinen Bruder liebt. |
| GerLut1545 |
Daran wird's offenbar, welche die Kinder Gottes und die Kinder des Teufels sind. Wer nicht recht tut, der ist nicht von Gott, und wer nicht seinen Bruder liebhat. |
| GerSch |
Daran sind die Kinder Gottes und die Kinder des Teufels offenbar: Wer nicht Gerechtigkeit ?bt, der ist nicht von Gott, ebenso wer seinen Bruder nicht liebt. |
| UMGreek |
¥Å¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥â¥ï¥ë¥ï¥ô. ¥Ð¥á? ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ä¥å¥í ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥å¥é ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ä¥å¥í ¥á¥ã¥á¥ð¥á ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
| ACV |
By this the children of God are visible, and the children of the devil. Every man not doing righteousness is not of God, and he who is not loving his brother. |
| AKJV |
In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whoever does not righteousness is not of God, neither he that loves not his brother. |
| ASV |
In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother. |
| BBE |
In this way it is clear who are the children of God and who are the children of the Evil One; anyone who does not do righteousness or who has no love for his brother, is not a child of God. |
| DRC |
In this the children of God are manifest, and the children of the devil. Whosoever is not just, is not of God, nor he that loveth not his brother. |
| Darby |
In this are manifest the children of God and the children of the devil. Whoever does not practise righteousness is not of God, and he who does not love his brother. |
| ESV |
By this it is evident who are the children of God, and who are the children of the devil: whoever does not practice righteousness is not of God, (ch. 4:8) nor is the one who (ch. 4:20, 21) does not love his brother. |
| Geneva1599 |
In this are the children of God knowen, and the children of the deuil: whosoeuer doeth not righteousnesse, is not of God, neither he that loueth not his brother. |
| GodsWord |
This is the way God's children are distinguished from the devil's children. Everyone who doesn't do what is right or love other believers isn't God's child. |
| HNV |
In this the children of God are revealed, and the children of the devil. Whoever doesn¡¯t do righteousness is not of God, neither ishe who doesn¡¯t love his brother. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
In this the sons of God are manifest, and the sons of the devil: whosoever does not righteousness and that loves not his brother is not of God. |
| LITV |
By this the children of God and the children of the Devil are revealed: Everyone not practicing righteousness is not of God; also the one not loving his brother. |
| MKJV |
In this the children of God are revealed, and the children of the Devil: everyone not practicing righteousness is not of God, also he who does not love his brother. |
| RNKJV |
In this the children of ???? are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of ????, neither he that loveth not his brother. |
| RWebster |
In this the children of God are revealed , and the children of the devil : whoever doeth not righteousness is not of God , neither he that loveth not his brother . |
| Rotherham |
Herein, are, manifest, the children of God, and the children of the adversary: Whoever is not doing righteousness, is not of God, nor yet he that is not loving his brother. |
| UKJV |
In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever does not righteousness is not of God, neither he that loves not his brother. |
| WEB |
In this the children of God are revealed, and the children of the devil. Whoever doesn¡¯t do righteousness is not of God, neither ishe who doesn¡¯t love his brother. |
| Webster |
In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother. |
| YLT |
In this manifest are the children of God, and the children of the devil; every one who is not doing righteousness, is not of God, and he who is not loving his brother, |
| Esperanto |
Jen kiel evidentigxas la infanoj de Dio, kaj la infanoj de la diablo:cxiu, kiu ne faras justecon, ne estas de Dio, nek tiu, kiu ne amas sian fraton. |
| LXX(o) |
|