| ¼º°æÀåÀý |
Àüµµ¼ 2Àå 25Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
¾Æ, ¸Ô°í Áñ±â´Â ÀÏÀ» ´©°¡ ³ªº¸´Ù ´õ ÇØ º¸¾ÒÀ¸·ª |
| KJV |
For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I? |
| NIV |
for without him, who can eat or find enjoyment? |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±×·¸Áö ¾Ê´Ù¸é ¿ì¸®°¡ ¹«¾ùÀ» ¸Ô°í ¹«¾ùÀ» Áñ±æ ¼ö Àְڴ°¡ ? |
| ºÏÇѼº°æ |
±×·¸Áö ¾Ê´Ù¸é ¿ì¸®°¡ ¹«¾ùÀ» ¸Ô°í ¹«¾ùÀ» Áñ±æ ¼ö Àְڴ°¡. |
| Afr1953 |
Want wie kan eet en wie kan geniet sonder Hom? |
| BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ü¬à¬Û ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ö ¬Ú ¬Ü¬à¬Û ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù ¬®¬Ö¬ß ? ¬¢¬à¬Ô? |
| Dan |
Thi hvo kan spise eller drikke uden hans Vilje? |
| GerElb1871 |
Denn wer kann essen und wer kann genie©¬en ohne ihn (So die alten ?bersetzungen mit geringf?giger Text?nderung; im hebr. Text steht: genie©¬en au©¬er mir??) |
| GerElb1905 |
Denn wer kann essen und wer kann genie©¬en ohne ihn? |
| GerLut1545 |
Denn wer hat fr?hlicher gegessen und sich erg?tzet denn ich? |
| GerSch |
Denn wer kann essen und wer kann genie©¬en ohne Ihn? |
| UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥õ¥á¥ã¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥í¥ó¥ñ¥ô¥õ¥ç¥ò¥å¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥å¥ì¥å; |
| ACV |
For who can eat, or who can have enjoyment, without him? |
| AKJV |
For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I? |
| ASV |
For who can eat, or who can (1) have enjoyment, (2) more than I? (1) Or hasten thereto 2) According to Sept and Syr apart from him ) |
| BBE |
Who may take food or have pleasure without him? |
| DRC |
Who shall so feast and abound with delights as I? |
| Darby |
For who can eat, or who be eager, more than I? |
| ESV |
for apart from him (Some Hebrew manuscripts, Septuagint, Syriac; most Hebrew manuscripts apart from me) who can eat or who can have enjoyment? |
| Geneva1599 |
For who could eate, and who could haste to outward things more then I? |
| GodsWord |
Who can eat or enjoy themselves without God? |
| HNV |
For who can eat, or who can have enjoyment, more than I? |
| JPS |
For who will eat, or who will enjoy, if not I? |
| Jubilee2000 |
For who can eat, or who can care for himself better than I? |
| LITV |
For who can eat, or who can enjoy, apart from Me? |
| MKJV |
For who can eat, or who can enjoy, apart from me? |
| RNKJV |
For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I? |
| RWebster |
For who can eat , or who else can hasten to it , more than I? |
| Rotherham |
For who could eat and who could enjoy, so well as I? |
| UKJV |
For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I? |
| WEB |
For who can eat, or who can have enjoyment, more than I? |
| Webster |
For who can eat, or who else can hasten [to it] more than I? |
| YLT |
For who eateth and who hasteth out more than I? |
| Esperanto |
CXar kiu povas mangxi, kaj kiu povas gxui, sen Li? |
| LXX(o) |
¥ï¥ó¥é ¥ó¥é? ¥õ¥á¥ã¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥é? ¥õ¥å¥é¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |