|  ¼º°æÀåÀý | 
		 Ã¢¼¼±â 8Àå 2Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		±íÀ½ÀÇ »ù°ú ÇÏ´ÃÀÇ Ã¢¹®ÀÌ ´ÝÈ÷°í Çϴÿ¡¼ ºñ°¡ ±×Ä¡¸Å | 
	
	
		|  KJV | 
		The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained; | 
	
	
		|  NIV | 
		Now the springs of the deep and the floodgates of the heavens had been closed, and the rain had stopped falling from the sky. | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		¶¥ ¹Ø Å« ¹°ÁÙ±â¿Í ÇÏ´Ã ±¸¸ÛÀÌ ¸·Çô Çϴÿ¡¼ ³»¸®´ø ºñ°¡ ¸Ü¾ú´Ù. | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		¶¥¹Ø Å« ¹°ÁÙ±â¿Í Çϴñ¸¸ÛÀÌ ¸·Çô Çϴÿ¡¼ ³»¸®´ø ºñ°¡ ¸Ü¾ú´Ù. | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		Ook die fonteine van die watervloed en die sluise van die hemel het toegegaan, en die stortre?n uit die hemel het opgehou. | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬ª ¬Ú¬Ù¬Ó¬à¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Õ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬à¬Ù¬à¬â¬è¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬Õ¬ì¬Ø¬Õ¬ì¬ä ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ¬ã¬á¬â¬ñ. | 
	
	
		|  Dan | 
		Verdensdybets Kilder og Himmelens Sluser lukkedes, Regnen fra Himmelen standsede, | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Und es wurden verschlossen die Quellen der Tiefe und die Fenster des Himmels, und dem Regen vom Himmel ward gewehrt. | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Und es wurden verschlossen die Quellen der Tiefe und die Fenster des Himmels, und dem Regen vom Himmel ward gewehrt. | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		Und die Brunnen der Tiefe wurden verstopfet samt den Fenstern des Himmels, und dem Regen vom Himmel ward gewehret. | 
	
	
		|  GerSch | 
		Und die Brunnen der Tiefe wurden verstopft samt den Fenstern des Himmels, und dem Regen vom Himmel ward gewehrt. | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥é ¥ð¥ç¥ã¥á¥é ¥ó¥ç? ¥á¥â¥ô¥ò¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥ñ¥á¥ê¥ó¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ñ¥á¥ó¥ç¥è¥ç ¥ï ¥ô¥å¥ó¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ø¥í. | 
	
	
		|  ACV | 
		Also the fountains of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained. | 
	
	
		|  AKJV | 
		The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained; | 
	
	
		|  ASV | 
		the fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained; | 
	
	
		|  BBE | 
		And the fountains of the deep and the windows of heaven were shut, and the rain from heaven was stopped. | 
	
	
		|  DRC | 
		The fountains also of the deep, and the flood gates of heaven were shut up, and the rain from heaven was restrained. | 
	
	
		|  Darby | 
		And the fountains of the deep and the windows of heaven were closed, and the pour of rain from heaven was stopped. | 
	
	
		|  ESV | 
		(ch. 7:11) The fountains of the deep and  (ch. 7:11) the windows of the heavens were closed, the rain from the heavens was restrained, | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		The fountaines also of the deepe and the windowes of heauen were stopped and the raine from heauen was restrained, | 
	
	
		|  GodsWord | 
		The deep springs and the sky had been shut, and the rain had stopped pouring. | 
	
	
		|  HNV | 
		The deep¡¯s fountains and the sky¡¯s windows were also stopped, and the rain from the sky was restrained. | 
	
	
		|  JPS | 
		the fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained. | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		the fountains also of the deep and the windows of the heavens were stopped, and the rain from heaven was restrained; | 
	
	
		|  LITV | 
		And the fountains of the deep and the windows of the heavens were stopped, and the rain from the heavens was restrained. | 
	
	
		|  MKJV | 
		Also the fountains of the deep and the windows of heaven were stopped, and rain from heaven was restrained. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained; | 
	
	
		|  RWebster | 
		The fountains  also of the deep  and the windows  of heaven  were stopped , and the rain  from heaven  was restrained ; | 
	
	
		|  Rotherham | 
		and the fountains of the roaring-deep were shut, and the windows of the heavens,?and the heavy rain was restrained from the heavens; | 
	
	
		|  UKJV | 
		The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained; | 
	
	
		|  WEB | 
		The deep¡¯s fountains and the sky¡¯s windows were also stopped, and the rain from the sky was restrained. | 
	
	
		|  Webster | 
		The fountains also of the deep, and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained; | 
	
	
		|  YLT | 
		and closed are the fountains of the deep and the net-work of the heavens, and restrained is the shower from the heavens. | 
	
	
		|  Esperanto | 
		Kaj fermigxis la fontoj de la abismo kaj la aperturoj de la cxielo, kaj cxesigxis la pluvo el la cxielo. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		¥ê¥á¥é  ¥å¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥õ¥è¥ç¥ò¥á¥í  ¥á¥é  ¥ð¥ç¥ã¥á¥é  ¥ó¥ç?  ¥á¥â¥ô¥ò¥ò¥ï¥ô  ¥ê¥á¥é  ¥ï¥é  ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥ñ¥á¥ê¥ó¥á¥é ¥ó¥ï¥ô  ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô  ¥ê¥á¥é  ¥ò¥ô¥í¥å¥ò¥ö¥å¥è¥ç  ¥ï  ¥ô¥å¥ó¥ï?  ¥á¥ð¥ï  ¥ó¥ï¥ô  ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô  |