| ¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 31Àå 28Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ ÀڽĵéÀº ÀϾ °¨»çÇÏ¸ç ±×ÀÇ ³²ÆíÀº ĪÂùÇϱ⸦ |
| KJV |
Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her. |
| NIV |
Her children arise and call her blessed; her husband also, and he praises her: |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ ¾ÆµéµéÀÌ ÀϾ Âù¾çÇÏ°í ³²Æíµµ ĪÂùÇϱ⸦, |
| ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¼ ¾ÆµéµéÀÌ ÀϾ Âù¾çÇÏ°í ³²Æíµµ ĪÂùÇϱ⸦ |
| Afr1953 |
Kof. Haar seuns tree op en noem haar gelukkig, haar man ook, en hy prys haar: |
| BulVeren |
¬³¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Û ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ú ¬ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä, ¬Þ¬ì¬Ø¬ì¬ä ¬Û ¬ñ ¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ: |
| Dan |
Hendes S©ªnner st?r frem og giver hende Pris, hendes Husbond synger hendes Lov: |
| GerElb1871 |
Ihre S?hne stehen auf und preisen sie gl?cklich, ihr Mann steht auf und r?hmt sie: |
| GerElb1905 |
Ihre S?hne stehen auf und preisen sie gl?cklich, ihr Mann steht auf und r?hmt sie: |
| GerLut1545 |
Ihre S?hne kommen auf und preisen sie selig; ihr Mann lobt sie. |
| GerSch |
Ihre S?hne wachsen heran und preisen sie gl?cklich; ihr Mann r?hmt sie ebenfalls: |
| UMGreek |
¥Ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ò¥ç¥ê¥ï¥í¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ì¥á¥ê¥á¥ñ¥é¥æ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥é¥í¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í |
| ACV |
Her sons rise up, and call her blessed. Her husband also, and he praises her. |
| AKJV |
Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praises her. |
| ASV |
Her children rise up, and call her blessed; Her husband also , and he praiseth her, saying : |
| BBE |
Her children get up and give her honour, and her husband gives her praise, saying, |
| DRC |
Her children rose up, and called her blessed: her husband, and he praised her. |
| Darby |
Her children rise up and call her blessed; her husband also , and he praiseth her: |
| ESV |
Her children rise up and call her blessed;her husband also, and he praises her: |
| Geneva1599 |
Her children rise vp, and call her blessed: her husband also shall prayse her, saying, |
| GodsWord |
Her children and her husband stand up and bless her. In addition, he sings her praises, by saying, |
| HNV |
Her children rise up and call her blessed.Her husband also praises her: |
| JPS |
Her children rise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her: |
| Jubilee2000 |
[Koph] Her sons rose up and called her blessed; her husband [also], and he praised her. |
| LITV |
Her children rise up and call her blessed, her husband also , for he praises her: |
| MKJV |
Her sons rise up and call her blessed; her husband also , and he praises her. |
| RNKJV |
Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her. |
| RWebster |
Her children rise up , and call her blessed ; her husband also , and he praiseth her. |
| Rotherham |
Her children rise up, and call her happy! her husband, and he praiseth her:? |
| UKJV |
Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praises her. |
| WEB |
Her children rise up and call her blessed.Her husband also praises her: |
| Webster |
Her children rise up, and call her blessed; her husband [also], and he praiseth her. |
| YLT |
Her sons have risen up, and pronounce her happy, Her husband, and he praiseth her, |
| Esperanto |
Levigxas sxiaj filoj kaj sxin gratulas; SXia edzo sxin lauxdegas, dirante: |
| LXX(o) |
¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥ä¥å ¥á¥í¥ï¥é¥ã¥å¥é ¥ò¥ï¥õ¥ø? ¥ê¥á¥é ¥í¥ï¥ì¥ï¥è¥å¥ò¥ì¥ø? ¥ç ¥ä¥å ¥å¥ë¥å¥ç¥ì¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ë¥ï¥ô¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ç¥í¥å¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í |