|  ¼º°æÀåÀý | 
		 Ã¢¼¼±â 41Àå 10Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		¹Ù·Î²²¼ Á¾µé¿¡°Ô ³ëÇÏ»ç ³ª¿Í ¶± ±Á´Â °ü¿øÀåÀ» Ä£À§´ëÀåÀÇ Áý¿¡ °¡µÎ¼ÌÀ» ¶§¿¡ | 
	
	
		|  KJV | 
		Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker: | 
	
	
		|  NIV | 
		Pharaoh was once angry with his servants, and he imprisoned me and the chief baker in the house of the captain of the guard. | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		¾ðÁ¨°¡ ÆóÇϲ²¼ ¼Ò½Å°ú »§ ±¸¿ö ¿Ã¸®´Â ½ÃÁ¾Àå¿¡°Ô ³ëÇϼż °æÈ£´ëÀå ´ì °¨¿Á¿¡ ³ÖÀ¸½Å ÀÏÀÌ ÀÖÀ¸¼Ì½À´Ï´Ù. | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		¾ðÁ¨°¡ ÆóÇϲ²¼ ¼Ò½Å°ú »§±¸¿ö¿Ã¸®´Â ½ÃÁ¾Àå¿¡°Ô ³ëÇϼż °æÈ£´ëÀå´ì °¨¿Á¿¡ Áý¾î³ÖÀ¸½Å ÀÏÀÌ ÀÖÀ¸¼Ì½À´Ï´Ù. | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		Farao was baie kwaad vir sy dienaars en het my in bewaring gegee in die huis van die owerste van die lyfwag, my en die voorman van die bakkers. | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬¶¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬ì¬ä ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ú¬Ý ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Þ¬Ö ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú, ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ç¬Ý¬Ö¬Ò¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ó ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬Ú¬è¬Ñ, ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ý¬à¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö. | 
	
	
		|  Dan | 
		Den Gang Farao vrededes p? sine Tjenere og lod dem s©¡tte i Forvaring i Livvagtens ¨ªverstes Hus, mig og Overbageren, | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Der Pharao war sehr zornig ?ber seine Knechte und setzte mich in Gewahrsam in das Haus des Obersten der Trabanten, mich und den Obersten der B?cker. | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Der Pharao war sehr zornig ?ber seine Knechte und setzte mich in Gewahrsam in das Haus des Obersten der Leibwache, mich und den Obersten der B?cker. | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		Da Pharao zornig ward ?ber seine Knechte und mich mit dem obersten B?cker ins Gef?ngnis legte, ins Hofmeisters Hause, | 
	
	
		|  GerSch | 
		Als der Pharao ?ber seine Knechte zornig war und mich im Hause des Obersten der Leibwache in Gewahrsam legte, mitsamt dem obersten B?cker, | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥ï ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥å¥é¥ö¥å¥í ¥ï¥ñ¥ã¥é¥ò¥è¥ç ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥å¥â¥á¥ë¥å¥í ¥å¥é? ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥ç¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ø¥ì¥á¥ó¥ï¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥ø¥í, ¥å¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ö¥é¥ò¥é¥ó¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í | 
	
	
		|  ACV | 
		Pharaoh was angry with his servants, and put me in ward in the house of the captain of the guard, me and the chief baker. | 
	
	
		|  AKJV | 
		Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker: | 
	
	
		|  ASV | 
		Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the house of the captain of the guard, me and the chief baker: | 
	
	
		|  BBE | 
		Pharaoh had been angry with his servants, and had put me in prison in the house of the captain of the army, together with the chief bread-maker; | 
	
	
		|  DRC | 
		The king being angry with his servants, commanded me and the chief baker to be cast into the prison of the captain of the soldiers: | 
	
	
		|  Darby | 
		Pharaoh was wroth with his bondmen, and put me in custody into the captain of the life-guard's house, me and the chief of the bakers. | 
	
	
		|  ESV | 
		When Pharaoh was  (ch. 40:2, 3) angry with his servants  ([ch. 39:20]) and put me and the chief baker in custody in the house of the captain of the guard, | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		Pharaoh being angrie with his seruantes, put me in ward in the chiefe stewards house, both me and the chiefe baker. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		Some time ago when Pharaoh was angry with his servants, he confined me and the chief baker to the captain of the guard's prison. | 
	
	
		|  HNV | 
		Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, me and the chief baker. | 
	
	
		|  JPS | 
		Pharaoh was wroth with his servants, and put me in the ward of the house of the captain of the guard, me and the chief baker. | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		Pharaoh was angry with his servants and put me in the prison of the captain of the guard's house, [both] me and the prince of the bakers. | 
	
	
		|  LITV | 
		Pharaoh was angry against his servants, and gave me into custody in the house of the chief of the executioners, me and the chief of the bakers. | 
	
	
		|  MKJV | 
		Pharaoh was angry with his servants, and put me under guard in the chief of the executioner's house, me and the chief baker. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guards house, both me and the chief baker: | 
	
	
		|  RWebster | 
		Pharaoh  was furious  with his servants , and put  me in custody  in the captain  of the guard's  house , both me and the chief  baker : | 
	
	
		|  Rotherham | 
		Pharaoh, was wroth with his servants,?and put them in the ward of the house of the chief of the royal executioners, me, and the chief of the bakers. | 
	
	
		|  UKJV | 
		Pharaoh was angry with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker: | 
	
	
		|  WEB | 
		Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, me and the chief baker. | 
	
	
		|  Webster | 
		Pharaoh was wroth with his servants, and put me in custody in the captain of the guard's house, [both] me, and the chief baker: | 
	
	
		|  YLT | 
		Pharaoh hath been wroth against his servants, and giveth me into charge in the house of the chief of the executioners, me and the chief of the bakers; | 
	
	
		|  Esperanto | 
		Faraono koleris siajn sklavojn, kaj metis min en malliberejon en la domon de la estro de la korpogardistoj, min kaj la bakistestron. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		¥õ¥á¥ñ¥á¥ø  ¥ø¥ñ¥ã¥é¥ò¥è¥ç  ¥ó¥ï¥é?  ¥ð¥á¥é¥ò¥é¥í  ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô  ¥ê¥á¥é  ¥å¥è¥å¥ó¥ï  ¥ç¥ì¥á?  ¥å¥í  ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥ç  ¥å¥í  ¥ó¥ø  ¥ï¥é¥ê¥ø  ¥ó¥ï¥ô  ¥á¥ñ¥ö¥é¥ì¥á¥ã¥å¥é¥ñ¥ï¥ô ¥å¥ì¥å  ¥ó¥å  ¥ê¥á¥é  ¥ó¥ï¥í  ¥á¥ñ¥ö¥é¥ò¥é¥ó¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í |