| ¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 18Àå 25Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
³«Å¸°¡ ¹Ù´Ã±Í·Î µé¾î°¡´Â °ÍÀÌ ºÎÀÚ°¡ Çϳª´ÔÀÇ ³ª¶ó¿¡ µé¾î°¡´Â °Íº¸´Ù ½¬¿ì´Ï¶ó ÇÏ½Ã´Ï |
| KJV |
For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
| NIV |
Indeed, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." |
| °øµ¿¹ø¿ª |
ºÎÀÚ°¡ ÇÏ´À´Ô ³ª¶ó¿¡ µé¾î °¡´Â °Íº¸´Ù ³«Å¸°¡ ¹Ù´Ã±Í¸¦ ºüÁ® ³ª°¡´Â °ÍÀÌ ´õ ½¬¿ï °ÍÀÌ´Ù.' |
| ºÏÇѼº°æ |
ºÎÀÚ°¡ Çϴóª¶ó¿¡ µé¾î°¡´Â °Íº¸´Ù ¶ôŸ°¡ ¹Ù´Ã±Í·Î ¹ÙÁ® ³ª°¡´Â °ÍÀÌ ´õ ½¬¿ï °ÍÀÌ´Ù." |
| Afr1953 |
Want dit is makliker vir 'n kameel om deur die oog van 'n naald te gaan as vir 'n ryk man om in die koninkryk van God in te gaan. |
| BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬á¬à-¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬à ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Þ¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ú¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬Ú¬Ô¬Ý¬Ö¬ß¬Ú ¬å¬ê¬Ú, ¬à¬ä¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬Ò¬à¬Ô¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à. |
| Dan |
thi det er lettere for en Kamel at g? igennem et N?le©ªje end for en rig at g? ind i Guds Rige." |
| GerElb1871 |
denn es ist leichter, da©¬ ein Kamel durch ein Nadel?hr eingehe, als da©¬ ein Reicher in das Reich Gottes eingehe. |
| GerElb1905 |
Denn es ist leichter, da©¬ ein Kamel durch ein Nadel?hr eingehe, als da©¬ ein Reicher in das Reich Gottes eingehe. |
| GerLut1545 |
Es ist leichter, da©¬ ein Kamel gehe durch ein Nadel?hr, denn da©¬ ein Reicher in das Reich Gottes komme. |
| GerSch |
Denn es ist leichter, da©¬ ein Kamel durch ein Nadel?hr gehe, als da©¬ ein Reicher in das Reich Gottes komme. |
| UMGreek |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ô¥ê¥ï¥ë¥ø¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥í¥á ¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥ç ¥ê¥á¥ì¥ç¥ë¥ï? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ñ¥ô¥ð¥ç? ¥â¥å¥ë¥ï¥í¥ç?, ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ð¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥ï? ¥í¥á ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô. |
| ACV |
For it is easier for a camel to enter in through the hole of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
| AKJV |
For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
| ASV |
For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
| BBE |
It is simpler for a camel to go through the eye of a needle, than for a man who has much money to come into the kingdom of God. |
| DRC |
For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
| Darby |
for it is easier for a camel to enter through a needle's eye than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
| ESV |
For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter ([See ver. 24 above]) the kingdom of God. |
| Geneva1599 |
Surely it is easier for a camel to go through a needles eye, then for a riche man to enter into the kingdome of God. |
| GodsWord |
Indeed, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God." |
| HNV |
For it is easier for a camel (The Peshitta Aramaic word means camel, rope or beam.) to enter in through a needle¡¯s eye,than for a rich man to enter into the Kingdom of God.¡± |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
For it is easier to put a cable through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
| LITV |
For it is easier for a camel to go in through a needle's eye than for a rich one to enter into the kingdom of God. |
| MKJV |
For it is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich one to enter into the kingdom of God. |
| RNKJV |
For it is easier for a camel to go through a needles eye, than for a rich man to enter into the kingdom of ????. |
| RWebster |
For it is easier for a camel to go through a needle's eye , than for a rich man to enter into the kingdom of God . |
| Rotherham |
For it is, easier, for a camel, to enter, through the eye of a needle, than for, a rich man, to enter, into the kingdom of God. |
| UKJV |
For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
| WEB |
For it is easier for a camel to enter in through a needle¡¯s eye, than for a rich man to enter into the Kingdom of God.¡± |
| Webster |
For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
| YLT |
for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.' |
| Esperanto |
CXar estas pli facile por kamelo iri tra trueton de kudrilo, ol por ricxulo eniri en la regnon de Dio. |
| LXX(o) |
|